Cлова на букву "S"


А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Поиск  

Показаны лучшие 100 слов (из 725).
Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

 Кол-во Слово
25SACRIFICE
25SAGE
23SAID
72SAINT
54SAINTE
78SAIS
87SALOMON
36SALON
86SAME
22SAMUEL
24SANG
152SANS
90SAVEZ
73SAVOIR
72SAY
30SAYING
120SCHMITT
23SCHOPENHAUER
49SCHRIFTEN
145SCIENCE
24SCIENTIFIC
22SCOTT
39SECOND
27SECRET
53SEE
39SEEM
24SEIGNEUR
75SEINE
32SEINER
65SEND
78SENS
56SENT
87SENTIMENT
25SENTIMENTAL
22SEPARATION
46SEPT
20SEPTEMBER
74SERA
74SERGE
23SERMON
71SERVICE
142SES
42SHAKESPEARE
36SHALL
41SHAW
100SHOULD
45SIC
115SICH
306SIE
38SILENCE
62SIMON
34SIMPLE
37SINE
40SINGLE
64SIR
75SIRE
24SLAVE
20SLAVERY
33SMITH
103SOCIAL
22SOCIALISM
68SOCIETY
70SOIT
28SOLUTION
73SOME
78SOMME
231SON
230SONT
19SOON
70SOPHIE
42SORRY
22SORT
34SOUL
35SOURCE
70SOUS
36SOUVENIR
42SPIRIT
32SPIRITUAL
23STAEL
25STANDARD
37STATE
33STEAD
31STILL
40STORY
20STRENGTH
26STUTTGART
25STYLE
22SUA
36SUBJECT
28SUCCESS
103SUCH
272SUI
39SUITE
21SUM
19SUPERMAN
35SUPERSTITION
22SUPPOSE
213SUR
24SURE
41SYSTEM

Несколько случайно найденных страниц

по слову SEVEN

1. Толстой Л. Н. - Черткову В. Г., 18 - 19 марта 1891 г.
Входимость: 1. Размер: 7кб.
Часть текста: характера. 3 Чтò делать съ вашей статьей, вернуть вамъ ее? Мне она очень понравилась, п[отому] ч[то] въ ней высказаны мысли, к[оторыя] занимали и меня последнее время. Любовь не можетъ ограничиться человекомъ, темъ более, что нельзя найти того предела, где начинается человекъ. — Эпиграфомъ къ ней хорошо поставить следующее: На замечанiе адвентиста, 4 верующаго въ скорое второе пришествiе, о томъ, что мiръ скоро кончится, Эмерсонъ 5 отвечалъ: чтò жъ! Я думаю, что уничтоженiе его (мiра) не помешаетъ мне. Well, I think, I can get along without it. 6 Посылаю вамъ еще немецкую брошюру и номеръ Arena 7 съ перепиской Баллу и прекрасной статьей Abbot’a, ко[то]рую стоитъ перевести. Не знаю, что будетъ дальше, но въ эту минуту — и продолжается это уже давно — а вы еще говорите о моемъ движенiи впередъ — я нахожусь въ самомъ уныломъ состоянiи духа. — Нетъ охоты, энергiи писать, а безъ напряженной работы писанiя жизнь праздная, к[отор]ую я веду, мне возмутительна, мучительна. Говорю себе, что надо примириться съ мыслью, что я кончиль, но не могу быть спокоенъ, п[отому] ч[то] жизнь дурна и я дуренъ. Все мы на черномъ фоне одинаковомъ и какъ только изсякаетъ, останавливается, нарушается жизнь истинная, открывается этотъ ужасный черный фонъ своей мерзости ничтожности. Можетъ напишу еще, можетъ — нетъ; передайте мою любовь всемъ вашимъ сожителямъ: Гале, Ване, Попову, Матвею Николаевичу, Емельяну, Иванову. 8 Попову буду писать особо. Я замаралъ то, что ...
2. Толстой Л. Н. - Гарнету Эдуарду (Edward Garnett), 21 июня 1900 г.
Входимость: 1. Размер: 14кб.
Часть текста: it seemed to me impossible that I could send any message to the American people. But thinking over it at night, it came to me that if I had to address the American people, I should like to thank them for the great help I have received from their writers who flourished about fifties. I would mention Garrison, 1 Parker, 2 Emerson r 3 Ballou 4 and Thoreau, 5 not as the greatest, but as those who I think specially influenced me. Others names are: Channing, 6 Whithier, 7 Lowell, 8 Walt Whitman 9 — a bright constallation, such as is rarely to be found in the literatures of the world. And I should like to ask the American people, why they do not pay more attention to these voices (hardly to be replaced by those of Gould, 10 Rockfeller 11 and Carnegie 12 ) and continue the good work in which they made such hopeful progress. My kind regards to your wife, and I take opportunity of once more thanking her for her excellent translation of «The Kingdom of God is within you». 13 Yours truly, Leo Tolstoy. Милостивый государь, Благодарю вас за ваше письмо от 6 июня. Когда я читал его, мне казалось невозможным послать какое-либо обращение к американскому народу. Но, обдумав это еще раз ночью, я почувствовал, что если бы мне пришлось обратиться к американскому народу, то я постарался бы выразить ему мою благодарность за ту большую помощь, которую я получил от его писателей, процветавших в пятидесятых годах. Я бы упомянул Гарисона, 1 Паркера, 2 Эмерсона, 3 Балу 4 и Торо, 5 не как самых великих, но как тех, которые, я думаю, особенно повлияли на меня. Среди других имен назову: Чанинга, 6 Уитиера, 7 Лоуела, 8 Уота Уитмена 9 — блестящую плеяду, подобную которой редко можно найти во всемирной литературе. И мне хотелось бы спросить американский народ, почему он не...
3. Толстой Л. Н. - Бернштейну Г. (Hermann Bernstein), 5 мая 1909 г.
Входимость: 1. Размер: 3кб.
Часть текста: Л. Н. - Бернштейну Г. (Hermann Bernstein), 5 мая 1909 г. 215. Г. Бернштейну (Hermann Bernstein). 1909 г. Мая 5. Я. П. Dear Sir, I received in due time the translation of Leonid Andreev's book 1 and thank you much for it, as well as for the dedication. As to the «Cycle of reading» — it did not reach me, of which I am very sorry. Of all my books I think that is the one that is the most usefull, and I would be most glad to see it translated. Yours truly Leo Tolstoy. May 3/18 2 1909. Iassenky. Милостивый государь, Я получил своевременно перевод книги Леонида Андреева 1 и очень вас благодарю за него, так же как и за посвящение. Что же касается «Круга чтения» — его я не получил, о чем очень сожалею. Я думаю, что из всех моих книг это самая полезная, и я был бы очень рад, если бы она была переведена. Уважающий вас Лев Толстой. Мая 3/18 2 . Ясенки. Примечания Печатается по копии рукой Д. П. Маковицкого, вклеенной в копировальную книгу № 8, л. 569. Герман Бернштейн (Hermann Bernstein) — специальный корреспондент нью-йоркской газеты «The New York Times». Приезжал к Толстому в 1908 г. В письме на английском языке от 1 мая нов. ст. из Берлина сообщал, что перед отъездом из Нью-Йорка послал Толстому перевод книги Л. Н. Андреева «Рассказ о семи повешенных», с посвящением своего перевода Толстому, и несколько нью-йоркских газет с напечатанными в них отрывками из «Круга чтения» в его же переводе. На конверте письма Бернштейна Толстой пометил: Тане ответить и далее набросал конспект ответа. 1 Бернштейн прислал Толстому свой перевод: Leonid Andreyev, «The seven Who Were Hanged. A. Story», authorized Traslation from the Russian by Hermann Bernstein, New York. J. S. Ogilvie Publishing C°, 1909. 2 Описка Д. П. Маковицкого....

© 2000- NIV