• Наши партнеры:
    Metabo-shop.com.ua - можно присмотреть на этой сайте перфоратор metabo
  • Cлова на букву "M"


    А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э Ю Я
    0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
    Поиск  

    Показаны лучшие 100 слов (из 500).
    Чтобы посмотреть все варианты, нажмите

     Кол-во Слово
    117MADAME
    36MADE
    51MADEMOISELLE
    83MAGAZINE
    520MAI
    55MAIN
    61MAINS
    92MAISON
    52MAJESTE
    69MAKE
    126MAL
    20MALL
    478MAMAN
    178MAN
    70MANI
    22MANIA
    18MANKIND
    20MANN
    67MANY
    19MAP
    35MAR
    23MARC
    35MARCH
    24MARCHER
    31MARI
    106MARIE
    100MARIETTE
    20MARTEL
    64MARTIN
    48MATT
    52MATTER
    221MAUDE
    29MAURICE
    19MAX
    22MAXIMUM
    74MAY
    23MAYO
    24MAZZINI
    25MEAD
    29MEANS
    55MEME
    20MEMENTO
    63MEMOIRES
    32MEMORIAL
    114MEN
    35MENSCH
    48MENSCHEN
    55MERCI
    21MERE
    207MES
    23MESDAMES
    49MESSIEURS
    20MET
    91MICH
    30MICHEL
    78MIEUX
    21MILIEU
    24MILLION
    38MIND
    29MINE
    52MINIMUM
    143MIR
    37MIS
    62MISERABLE
    26MISERY
    83MISS
    20MISSION
    171MIT
    22MOBILE
    37MODERN
    265MOI
    33MOLL
    88MOMENT
    432MON
    143MONDE
    88MONDES
    46MONEY
    18MONIST
    144MONSIEUR
    22MONT
    57MONTAIGNE
    37MONTESQUIEU
    23MONTHLY
    69MORAL
    63MORALE
    18MORALITY
    101MORE
    49MORRISON
    111MORT
    108MOSCOU
    22MOSCOW
    66MOST
    95MOT
    76MOYEN
    89MUCH
    29MULLER
    20MUNCHEN
    54MUSS
    90MUST
    32MYSELF

    Несколько случайно найденных страниц

    по слову MYST

    1. Указатель личных имен и названий периодической печати
    Входимость: 1. Размер: 189кб.
    Часть текста: 531 . Аксаков Константин Сергеевич (1817—1860), публицист, критик, поэт, один из идеологов славянофильства. Сын С. Т. Аксакова — II, 77, 138, 531 . Аксаков Сергей Тимофеевич (1791—1859), писатель — I, 590 ; II, 77, 334, 628 ; «Детские годы Багрова внука» — II, 126, 531 . Александр, лесной сторож — I, 294. Александр, знакомый Толстого — I, 307, 309. Александр, принц Гессенский (1823—1888) — I, 99. Александр I Павлович (1777—1825), российский император (1801—1825) — I, 212. Александр II Николаевич (1818—1881), российский император (1855—1881) — I, 162, 200; II, 614 . Александр III Александрович (1845—1894), российский император (1881—1894) — I, 614 ; II, 79, 528 , 532 , 580 . Александр Михайлович (род. 1886), великий князь — II, 482. Александри Николай Николаевич, бессарабский помещик, знакомый Толстого — II, 428. Алексеев Василий Иванович (см. о нем т. I, с.  568—569 ) — I, 23 , 253—262, 320, 562 , 566 , 567 , 584 . Алексеев Никита Петрович, артиллерийский офицер, начальник Л. Н. Толстого во время его службы на Кавказе — I, 37, 40, 506 . Алексеев Петр Семенович (1849—1913) — врач; «О пьянстве» — I, 469, 610 ; II, 153, 559 . Алексей Петрович, царевич (1690—1718) — I, 189....
    2. Лазурский В. Ф.: Дневник
    Входимость: 1. Размер: 232кб.
    Часть текста: увлекались Фетом, — заметил Страхов. — То было время; тогда стихи имели смысл, а теперь нет. Да в 40-х годах он писал милые, хорошие вещи, из которых я многие знаю наизусть; а в последних нет ни поэзии, ни смысла. Ну-ка, у кого ноги быстрые, принесите Фета. Быстрые ноги оказались у Татьяны Львовны. Она принесла два тома нового издания стихотворений Фета, и Лев Николаевич стал их перелистывать. — Слушайте, — начал он читать: Говорили в древнем Риме, Что в горах, в пещере темной, Богоравная Сивилла, Вечно юная, живет, Что ей все открыли боги, Что̀ в груди чужой сокрыто, Что̀ таит небесный свод. Только избранным доступно Хоть не самую богиню, А священное жилище Чародейки созерцать... В ясном зеркале ты можешь, Взор в глаза свои вперяя, Ту богиню увидать. Неподвижна и безмолвна, Для тебя единой зрима На пороге черной двери, — На нее тогда смотри! Но, когда заслышишь песню, Вдохновенную тобою, — Эту дверь мне отопри! — Ну, что это? не понимаю; почему черная дверь, а не пунцовая? А ну, кто это поймет, тому двугривенный дам. АЛМАЗ Не украшать чело царицы, Не резать твердое стекло, Те разноцветные зарницы Ты рассыпаешь так светло: Нет! За прозрачность отраженья, За непреклонность без конца, Ты призван разрушать сомненья И с высоты сиять венца. — Если алмаз, как вы говорите, обозначает возлюбленного, то как же он может сиять в венце царицы? на голову он ей сядет, что ли? Ну-ка, Николай Николаевич, вы специалист по этой части, объясните! Э, вижу, сами...
    3. Толстой Л. Н. - Саломону Шарлю (Charles A. Salomon), 3 мая ? 1894 г.
    Входимость: 2. Размер: 7кб.
    Часть текста: pas trouvé dans la p. 27 (bis) les deux mot[s] свет и мир, mais j’y ai trouvé une autre faute que j'ai corrigée: таинство ne veut pas dire mystère, mais sacrement. 2) Отношение se rend parfaitement par rapport. 3) Благо ne peut pas se traduire par intérêt. Благо veut dire toujours le vrai bien et s’emploie principalement en opposition à l’intérêt, au bien matériel. 4) Смысл жизни ne peut pas se traduire autrement que par le sens de la vie. 5) Page 24. La conscience de son néant au point de vue matériel rend parfaitement la pensée de l’auteur. p. 31. La «place de Moise» est un dicton de l’évangile. Voyez Math. Ch. XXIII, verset 2. p. 40. Il faut traduire par: qu'il n’y a pas autre chose à faire. p. 49. Le mot отдельный peut être rendu dans cet endroit par fini. Voici toutes les remarques que j’avais à faire. Je v[ou]s suis très reconnaissant, cher Monsieur Salomon, pour la peine que v[ou]s v[ou]s êtes donnée pour traduire cet ennuyeux article. Je voudrais bien savoir que v[ou]s l’avez placé dans quelque journal. 1 J'ai été très content de savoir que vos inquiétudes au sujet de la santé de Madame votre mère sont dissipées. Présentez lui, je v[ou]s en prie, mes respects. Je n’ai pas encore reçu la réponse de Mr. Legras au sujet de la traduction. Comme j’envoie en même temps le manuscrit aux traducteurs anglais et allemands, je crois qu'il serait bien de le traduire — s’il mérite de l’être — sans le moindre délai....
    4. Что такое искусство? Глава II
    Входимость: 1. Размер: 22кб.
    Часть текста: заставлять людей служить себе и своему удовольствию; но в наше время, когда во всех людях есть хотя бы смутное сознание о равноправности всех людей, нельзя заставлять людей подневольно трудиться для искусства, не решив прежде вопроса, правда ли, что искусство есть такое хорошее и важное дело, что оно выкупает это насилие? А то ужасно подумать, что очень ведь может случиться, что искусству приносятся страшные жертвы трудами, жизнями людскими, нравственностью, а искусство это не только не полезное, но вредное дело. И потому для общества, среди которого возникают и поддерживаются произведения искусства, нужно знать, всё ли то действительно искусство, что выдается за таковое, и всё ли то хорошо, что есть искусство, как это считается в нашем обществе, а если и хорошо, то важно ли оно и стоит ли тех жертв, которые требуются ради него. И еще более необходимо знать это всякому добросовестному художнику, чтобы быть уверенным в том, что всё то, что он делает, имеет смысл, а не есть увлечение того маленького кружка людей, среди которого он живет, возбуждая в себе ложную уверенность в том, что он делает...
    5. Что такое искусство? Глава X
    Входимость: 2. Размер: 56кб.
    Часть текста: старался только о том, чтобы подействовать на этих знакомых ему, находящихся в определенных, известных ему условиях, людей. И этот более легкий способ вызывания чувства невольно увлекал художника к тому, чтобы выражаться неясными для всех и понятными только для посвященных намеками. Во-первых, таким способом можно было сказать больше, а во-вторых, такой способ выражения заключал в себе даже некоторую особенную прелесть туманности для посвященных. Способ выражения этот, проявлявшийся в эвфемизме, в мифологических и исторических напоминаниях, входил всё более и более в употребление, и в последнее время дошел до своих, кажется, крайних пределов в искусстве так называемого декадентства. В последнее время не только туманность, загадочность, темнота и недоступность для масс поставлены в достоинство и условие поэтичности предметов искусства, но и неточность, неопределенность и некрасноречивость. Théophile Gautier[169] в своем предисловии к знаменитым «Fleurs du mal»[170] говорит, что Бодлер сколь возможно изгонял из поэзии красноречие, страсть и правду, слишком верно переданную — «l’éloquence, la passion et la vérité calquée trop exactement». И Бодлер не только высказывал это, но и доказывал это как своими стихами, так тем более прозой в своих «Petits poèmes en prose»,[171] смысл которых надо угадывать как ребусы и большинство которых остаются неразгаданными. Следующий за Бодлером поэт, тоже считающийся великим, Верлен, написал даже целый «Art poétique»,[172] в котором советует писать вот как: De la musique avant toute chose, Et pour cela préfère l’Impair Plus vague et plus soluble dans l’air, Sans rien en lui qui pèse ou qui pose. ———— Il faut aussi que tu n’aille point ...

    © 2000- NIV