Комментарии ("Соединение и перевод четырех Евангелий")

Часть: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26

Комментарии

ИСТОРИЯ ПИСАНИЯ

I

«Я вырос, состарелся и оглянулся на свою жизнь», он рассказывает о своем душевном состоянии, о своем отчаянии, о поисках спасения в церковной вере. Далее он подвергает критическому разбору основы церковной догматики и отвергает их как противоречащие требованиям разума. Затем он излагает все четыре Евангелия — те места их, которые представлялись для него имеющими понятное поучительное значение.

Вслед за последовательным изложением всех Евангелий Толстой дает свое понимание смысла евангельского учения. Сочинение заканчивается критикой с точки зрения христианского учения насильнического общественного строя и учения церкви.

Окончив это сочинение, Толстой в январе 1880 г. принимается за его переработку. Около 4 февраля 1880 г. он писал H. Н. Страхову: «Работа моя очень утомляет меня. Я всё переделываю — не изменяю, а поправляю сначала» (т. 63, стр. 5). Прежде всего подверглась переработке та часть сочинения, которая содержала критический разбор православной догматики.

Окончив эту работу, Толстой принялся перерабатывать свое изложение Евангелия. О ходе этой работы можно составить представление лишь по сохранившимся (повидимому, далеко не полностью) черновым рукописям и по глухим упоминаниям в письмах Толстого и его жены (Дневника Толстой тогда не вел). В середине марта он писал Фету: «Ужасно давно не писал вам, как всегда, потому что откладывал с дня на день и очень много работаю. Утро всё заработаюсь....» (т. 63, стр. 13). Около 25 марта он писал H. Н. Страхову: «Я всё работаю и не могу оторваться и часто счастлив своей работой, но очень часто слабею головой» (т. 63, стр. 15). О чрезвычайно напряженной работе Толстого писала и его жена Софья Андреевна в том же письме к Н. Н. Страхову: «Лев Николаевич совсем себя замучил работой, ужасно устает и страдает головой, что меня сильно тревожит. Но оторвать его нет никакой возможности».[19] О том же писала Софья Андреевна своей сестре Т. А. Кузминской 11 марта того же года: «Левочка... головой часто жалуется, потому что много работает» (ГМТ).

Из своего прежнего изложения Евангелий Толстой воспользовался лишь немногими страницами; почти вся работа была произведена им заново. Теперь он уже более подробно, чем в первый раз, излагал Евангелия; к пересказу евангельских текстов он теперь присоединил свое толкование смысла и значения каждого места. Пересказ евангельских текстов производился самым простым, народным языком. Толстой, очевидно, это свое новое произведение старался писать так, чтобы оно было прежде всего понятно трудовому русскому народу.

«счастлив» своей работой, как писал он Страхову: он испытывал, как писал он впоследствии (в 1891 г.) в предисловии к первому изданию своей книги, «сосредоточенное, постоянно восторженное душевное напряжение».

С мая 1880 г. изучение Евангелий вступает в новую фазу. Повидимому, в одном из не дошедших до нас писем Толстой просил H. Н. Страхова прислать ему критически проверенный текст Евангелий на греческом языке со всеми имеющимися разночтениями в различных списках. 4 мая Толстой уже извещал Страхова: «Получил вчера ваши книги, дорогой Николай Николаич. Кажется, это то самое, что мне и нужно» (т. 63, стр. 16). В ответном письме от 8 мая Страхов писал: «Я послал Вам своего Гризбаха, ужасно радуюсь, что он так кстати пригодился. Имею только прибавить, что потом были еще открыты тексты Тишендорфом, но что они прибавили, я не мог узнать — едва ли что важное».[20]

Книга, которую получил Толстой от Страхова, называлась: «Novum Testamentum Graece. Textum ad fidemcodicum versionum et patrum recensuit et lectionis varietatem adjecit D. Jo. Jac. Griesbach» (год полученного Толстым издания неизвестен, так как книга эта у него в 1883 г. пропала.) Книга содержала критически проверенный греческий текст Евангелий и прочих писаний Нового Завета со сводом всех разночтений отдельных мест, встречающихся в древнейших списках и в цитатах из неизвестных списков у отцов церкви.

Получив книгу Гризбаха, Толстой усердно занялся изучением греческого текста Евангелий и его вариантов. Отвергнув те толкования Евангелия, которые давала церковь, Толстой потерял доверие и к точности переводов Евангелий, сделанных церковью. Он стал заново переводить все те места Евангелий, которые, по его мнению, касались вопросов морали, стараясь понять их, руководствуясь общим смыслом всего учения. При этом особенное внимание он обращал на варианты евангельских текстов, ища в этих вариантах подтверждения того смысла отдельных мест, который представлялся ему наиболее соответствующим общему духу христианского учения.

Работа эта целиком захватила Толстого. Около 31 мая 1880 г. он писал Фету о своих «особенно напряженных занятиях нынешнего года» (т. 63, стр. 18). До этого времени Толстой к началу лета обыкновенно прекращал свои занятия; на этот раз было иначе: работа продолжалась до июля. Около 8 июля Толстой писал Фету: «Теперь лето, и прелестное лето, и я, как обыкновенно, ошалеваю от радости плотской жизни и забываю свою работу. Нынешний год долго я боролся, но красота мира победила меня. И я радуюсь жизнью и больше почти ничего не делаю» (т. 63, стр. 19).

— июле 1880 г. в Ясной Поляне гостил H. Н. Страхов. Толстой много беседовал с ним о своей работе. По возвращении в Петербург H. Н. Страхов 5 августа 1880 г. писал Н. Я. Данилевскому: «В Ясной Поляне, как всегда, идет сильнейшая умственная работа.... Я удивляюсь и покоряюсь ей так, что мне даже тяжело. Толстой, идя своим неизменным путем, пришел к религиозному настроению; оно отчасти выразилось в конце «Анны Карениной». Идеал христианина понят им удивительно.... Он углубился в изучение евангельского текста и многое объяснил в нем с поразительною простотой и тонкостью. Очень боюсь, что по непривычке излагать отвлеченные мысли и вообще писать прозу он не успеет изложить своих рассуждений кратко и ясно; но содержание книги, которую он составит, истинно великолепно».[21]

Из этого письма Страхова видно, что во время его пребывания в Ясной Поляне Толстым еще не было написано связное и последовательное изложение Евангелий (если бы оно было, он несомненно дал бы его прочесть Страхову, что он и сделал впоследствии), а было лишь изложение отдельных мест Евангелий, еще не приведенное в систему.

Летние каникулы Толстого продолжались на этот раз недолго. Уже около 8 августа он писал Страхову: «После томительных жаров наступила свежая погода, и я начинаю прилаживаться к зимней работе» (т. 63, стр. 20). Повидимому, Страхов, гостя у Толстого, обещал прислать ему новейшее критическое издание Евангелия Тишендорфа. 1 сентября Толстой уже извещал Страхова о получении этой книги (т. 63, стр. 21). Какое издание книги было послано Страховым — неизвестно: в яснополянской библиотеке оно не сохранилось. Полное заглавие 11-го издания этой книги, вышедшего в 1880 г., следующее: «Novum Testamentum Graece». Recensuit inque usum academicum omni modo instruxit Constant de Tischendorf. Editio academico undecima. Lipsiae Hermann Mendelsohn. London — New-York.

Получение этой книги было для Толстого новым толчком к изучению греческого текста Евангелий и их вариантов. В том же письме к Страхову он писал: «Работы, работы мне впереди бездна, а сил мало. И я хоть и приучаю себя думать, что не мне судить то, что выйдет из моей работы, и не мое дело задавать себе работу, а мое дело проживать жизнь так, чтобы это была жизнь, а не смерть, часто не могу отделаться от старых дурных привычек заботиться о том, что выйдет, — заботиться, то есть огорчаться, желать, унывать. — Иногда же, и чем дальше живу, тем чаще, бываю совсем спокоен» (т. 63, стр. 21).

Очевидно, Толстой приписывал большую важность своей работе.

«Я продолжаю работать всё над тем же и, кажется, небесполезно» (т. 63, стр. 24). Вероятно, в тот же день он писал Фету: «Я очень много работаю» (т. 63, стр. 25).

Благодаря одному документу, сохранившемуся в архиве Толстого, мы можем точнее определить, в какой стадии находилась тогда его работа по исследованию Евангелий. Документ этот — телеграмма на имя Толстого из Москвы от 21 сентября 1880 г. от приглашенного им учителя к его детям — студента Ивана Михайловича Ивакина. На обороте этой телеграммы Толстым написан черновой перевод 10—17 стихов первой главы Евангелия от Иоанна. Перевод первой главы Евангелия от Иоанна был чрезвычайно важным моментом в работе Толстого. Первый стих первой главы Евангелия от Иоанна (о «логосе») Толстой перевел следующим образом: «Началом всего стало разумение жизни. И разумение жизни стало за Бога. И разумение-то жизни стало Бог». Такое понимание начала Евангелия от Иоанна доставило Толстому глубокое удовлетворение. Перевод первых 18 стихов этой главы он поместил в начало своего труда как введение, дающее основу понимания всего дальнейшего изложения.

Это чувство глубокого удовлетворения своей работой нашло себе глухое выражение в вышеприведенном письме Толстого к Страхову от 26 (?) сентября 1880 г. Но и в более позднем Дневнике Толстого мы находим совершенно ясное указание на то, что новый перевод начала Евангелия от Иоанна был крупнейшим событием в его работе. 29 марта 1884 г. Толстой получил от В. Г. Черткова письмо от 26 марта, в котором Чертков возражал против редакции перевода в «Кратком изложении Евангелия» первого стиха первой главы Евангелия от Иоанна. Здесь этот стих переведен так: «В основу и начало всего стало разумение жизни. Разумение жизни стало вместо Бога. Разумение жизни есть Бог». По поводу письма Черткова Толстой в тот же день записал в Дневнике: «Письмо после обеда от Черткова. Он сердится на «разумение» вместо «Бога». И я с досадой подумал: коли бы он знал весь труд, и напряжение, и отчаяние, и восторги, из которых вышло то, что есть» (т. 49, стр. 74—75).

После того как был понят смысл «логоса», впереди оставалась еще большая работа: нужно было найти наиболее сильные, точные и краткие выражения для перевода всех стихов первой главы Евангелия от Иоанна, где речь идет о «логосе». И Толстой упорно добивается этого. Сохранилось не меньше десяти вариантов его перевода этих текстов.

II

6 октября 1880 г. Толстой поехал в Москву. Одной из целей его поездки было приобретение книг, нужных для его работы. Он пробыл в Москве три дня и, как писал он В. В. Стасову 14 ноября, «всё достал», что было ему нужно (т. 63, стр. 35).

Толстой пользовался во время своей работы.

Из перечисленных в этом списке книг Толстому особенно полезен оказался «Подробный сравнительный обзор четвероевангелия в хронологическом порядке», составленный магистром богословия Василием Гречулевичем, 2 части, СПб. 1859. Книга эта, содержащая свод сказаний всех четырех Евангелий в хронологическом порядке, помогла Толстому установить план своей работы. Взяв за основу свод Гречулевича, Толстой разделил весь свой перевод Евангелий на двенадцать глав с введением (первые восемнадцать стихов первой главы Евангелия от Иоанна) и заключением («Первое соборное послание» Иоанна Богослова).

Другой работой, которой пользовался Толстой при расположении материала, была книга: «La Bible». Traduction nouvelle avec introduction et commentaires par Edouard Reuss professeur à l’université de Strasbourg, Paris. Sandoz et Fischbacher, Libraires-Editeurs. Сочинение это содержит семнадцать томов, из которых первые десять посвящены Ветхому Завету и семь последних — Новому Завету.

В предисловии к своему труду Толстой говорит: «Попыток соединения Евангелий в одно было много, но те все, которые я знаю: Arnaldi, de Vеnсе, Фарара, Рейса, Гречулевича, все они берут исторические основы соединения, и все они безуспешны. Ни одно не лучше другого в смысле историческом, и все одинаково неудовлетворительны в смысле учения. Я совершенно оставляю в стороне историческое значение и соединяю только по смыслу учения... Я избрал два самые новые свода составителей, воспользовавшихся трудами всех предшественников: Гречулевича и Рейса, но так как Рейс отделил от синоптиков Иоанна, для меня был удобнее свод Гречулевича, и я его взял за основу работы, сличал его с Рейсом и отступал от обоих, когда смысл того требовал».

Книгами Рейса Толстой пользовался и для другой цели: в своей работе он часто цитировал и критиковал те объяснения евангельских текстов, которые давал Рейс, представитель так называемой Тюбингенской школы богословов. Для той же цели служили Толстому и три тома «Толкового Евангелия» архим. Михаила, последовательно излагавшие толкования всех четырех Евангелий православной церковью.

обращался к латинскому переводу (Вульгата), к немецкому, французскому, английскому переводам и справлялся в ряде лексиконов о передаче на различных языках употребленных в Евангелиях греческих слов. Как видно из черновых рукописей, Толстой пользовался преимущественно греко-немецким словарем W. Pape, издания 1866 г.

Около 15 ноября 1880 г. Толстой писал H. Н. Страхову: «Я очень напряженно занят» (т. 63, стр. 34).

28 ноября С. А. Толстая писала своей сестре Т. А. Кузминской: «Левочка вдался в свою работу, в посещение острогов, судов мировых, судов волостных, рекрутских приемов, в крайнее соболезнование всему народу и всем угнетенным» (ГМТ).

Около 28 декабря Толстой писал H. Н. Страхову: «Работа идет ровно. Могу сказать, что я на половине. И рядом с работой всё светлее и светлее становится» (т. 63, стр. 39).

И в следующем 1881 г. работа продолжалась так же напряженно. В первых числах января Лев Николаевич писал А. А. Толстой, что он «очень занят» (т. 63, стр. 42). 20 января С. А. Толстая писала Т. А. Кузминской: «Он [Лев Николаевич] всё дома сидит, очень пристально занимается и ничем светским уж совсем не интересуется.... Главное, что меня беспокоит в Левочке — это его головные боли, почти ежедневные» (ГМТ).

«Он стал изучать Евангелие, переводить его и комментировать. Работа эта продолжается второй год и доведена, кажется, до половины. Но он стал, как он говорит, счастлив душой. Он познал (по его выраженью) «свет». Все миросозерцание осветилось этим светом... Всякий день садится он за свою работу, окруженный книгами, и до обеда трудится. Здоровье его сильно слабеет, голова болит, он поседел и похудел в эту зиму. Он... стал тих, сосредоточен и молчалив».[22]

2 февраля С. А. Толстая опять пишет Т. А. Кузминской: «Левочка совсем заработался, голова всё болит, а оторваться не может» (ГМТ).

18 февраля в Ясную Поляну приехал на несколько дней H. H. Страхов, Толстой рассказывал ему про свою работу и давал читать то, что было им сделано.

Нет никаких сведений о работе Толстого в течение марта и апреля 1881 г., но несомненно, что работа продолжалась, будучи прервана на некоторое время только письмом к Александру III по поводу убийства Александра II (см. т. 63, стр. 44—59). 12 мая Толстой писал Фету: «Я очень заработался и очень постарел нынешний год» (т. 63, стр. 63). Около 28 мая Толстой писал Страхову: «Я живу по-старому, расту и ближусь к смерти всё с меньшим и меньшим сомнением. Всё еще работаю и работы не вижу конца» (т. 63, стр. 65).

Работа, как и в 1880 г., продолжается и летом. Она прерывается 10 июня, когда Толстой вместе с слугою С. П. Арбузовыми и яснополянским учителем Д. Ф. Виноградовым отправился пешком в Оптину Пустынь, откуда вернулся в Ясную Поляну 19 июня.

 

«Я недавно сделал путешествие в Оптину Пустынь и в Калугу, и очень мне было хорошо. Теперь сижу дома и понемногу занимаюсь всё той же своей работой... Дело мое вот в каком положении. Из большого сочинения, которое я после вас [то есть после поездки Страхова в Ясную Поляну в феврале] и кончил и еще раз всё прошел, я сделал еще из Евангелия извлечение без примечаний, но с коротким предисловием; и это-то извлечение, которое составит небольшую книгу, хочу напечатать за границей; а большое покамест положить (по гордости своей, в библиотеку). Извлечение это мне кажется готовым, и я думаю напечатать его осенью. Большое же, может быть, буду, может — не буду еще перерабатывать» (т. 63, стр. 72).

Работа, так долго и упорно занимавшая Толстого, теперь представляется ему законченной. И в дальнейшем продолжительных периодов в работе над «Соединением и переводом четырех Евангелий», повидимому, уже не было.

Слухи о новом, совсем необычном произведении знаменитого романиста графа Л. Н. Толстого проникли в печать, и Толстой стал получать запросы от незнакомых ему лиц. В ответ на письмо некоей З. И. Уразовой из Петербурга (сведений о ней не имеем, и письмо ее неизвестно) он писал около 27 августа 1881 г.: «Точно, что я написал сочинение, которого главная часть есть изложение Евангелия, как я его понял; но я еще не печатал его» (т. 63, стр. 73).

В первой главе своего сочинения «В чем моя вера?», начатого в 1883 г., Толстой так вспоминал о своей работе по исследованию Евангелий:

«О том, почему я прежде не понимал учение Христа, и как и почему я понял его, я написал два больших сочинения: «Критику Догматического богословия» и новый перевод и соединение четырех Евангелий с объяснениями. В сочинениях этих я методически, шаг за шагом, стараюсь разобрать всё то, что скрывает от людей истину, и стих за стихом вновь перевожу, сличаю и соединяю четыре Евангелия.

исправляю их и дополняю то, что сделано. Жизнь моя, которой остается уже немного, вероятно кончится раньше этой работы. Но я уверен, что работа эта нужна, и потому делаю, пока жив, что могу».

Наконец, в Дневнике Толстого от 1 апреля 1884 г. находим следующую запись: «Встал рано. Взялся было за Евангелие — пересматривать всё и соединять, как приехал Урусов» (т. 49, стр. 76). Записей о продолжении работы в Дневнике нет.

Дальнейших сведений о работе Толстого над «Соединением и переводом четырех Евангелий» не имеется. Работа была сделана (хотя Толстой и не считал ее вполне законченной) и уступила место другим работам.

Интересные данные о работе Толстого над переводом Евангелий находим в неопубликованных «Воспоминаниях» И. М. Ивакина,[23] жившего в Ясной Поляне в 1880—1881 гг. С ним как с филологом Толстой советовался по поводу своего перевода.

«С самого первого раза мне показалось, что, начиная работать над Евангелием, Лев Николаевич уже имел определенные взгляды.... Научная филологическая точка зрения если и не была вполне чужда ему, то во всяком случае оставалась на втором, даже на третьем плане.... Историческую, чудесную, легендарную сторону в Евангелии, как известно, он совершенно устранял, считал неважной, ненужной.

— Какой интерес знать, что Христос ходил на двор? — говорил он. — Какое мне дело, что он воскрес? Воскрес — ну и господь с ним! Для меня важен вопрос, что мне делать, как мне жить?

Он очень не жаловал Ренана да, кажется, и Штрауса за то, что они обращали свое внимание именно на фактическую сторону в Новом Завете. Ренана он не любил еще и за то, что от «Жизни Иисуса» отдавало будто бы парижским бульваром, за то, что Ренан называл Христа «charmant docteur»,[24] за то, что «в переводах его из Евангелия всё так гладко, что не верится, что и в подлиннике так...» Он имел в виду только нравственную, этическую сторону.... Иногда он прибегал из кабинета с греческим Евангелием ко мне, просил перевести то или другое место. Я переводил, и в большинстве случаев выходило согласно с общепринятым церковным переводом. «А вот такой-то и такой-то смысл придать этому месту нельзя?» — спрашивал он и говорил, как хотелось бы ему, чтоб было... И я рылся по лексиконам, справлялся, чтобы только угодить ему, неподражаемому Льву Николаевичу.... Большая часть работы по Евангелию прошла на моих глазах; нередко мне приходилось перечитывать написанное сейчас же, как только он оканчивал. Как рад он бывал, если что скажешь насчет его работы, особенно если не согласишься с ним (несогласие он относил насчет того, что я бессознательно проникнут церковностью)! Он весь превращался в слух, так и впивался в тебя.... Иное дело, если кто начинал оспаривать его взгляды в корне, в основе — тут не обходилось без крика, и громче всех кричал Лев Николаевич...

Все свои заметки, все переводы, словом, всё, что ни удавалось ему написать, он, бывало, показывал мне тотчас же. Сожалею, что не имел в то время привычки записывать — нашлось бы, пожалуй, немало интересного. Помню, раз призвал он меня утром в кабинет и с восторгом начал по черновой рукописи читать толкование к искушению Христа в пустыне.

— Я после этого нашел и для себя самого смысл жить, — сказал он мне в заключение. А то один раз. прибегает он ко мне в комнату из кабинета и указывает на то место в главе Матфея XVII, 24—27, где говорится о том, как Христос чудесным образом уплатил подать сборщикам.

— А вот так это место понять нельзя? — спросил он и перевел: Пойди, закинь уду, поймай рыбу и, раскрыв рот, , продай ее на рынке и вырученные деньги отдай сборщикам. Я после нашел, что ’αυοίεας τò στόμα действительно может значить «закричав»...

Мне не раз приходилось быть свидетелем того, что называется муками рождения произведений. Иногда у Льва Николаевича не выходило.

— Я это знаю, — говорил он, — не выходит — уж лучше бросить, оставить на время.

И он в таком случае бросал, приказывал оседлать лошадь и уезжал. Зато, если выходило, он являлся из кабинета веселый, сияющий. Помню, объяснение к притче о сеятеле ему ужасно как нравилось.

— Одно слово — игрушечка! — говорил он».

Приступив к новому переводу Евангелии с греческого языка, Толстой был совершенно чужд церковного идолопоклонства перед буквой писания. Он исходил из убеждения, что «представление о том, что Евангелия, все четыре, со всеми своими стихами и буквами, суть священные книги, есть, с одной стороны, самое грубое заблуждение, с другой — самый грубый и вредный обман» (предисловие к «Краткому изложению Евангелия»). Характерен в этом отношении ответ Толстого одному церковнику, ненавидевшему его за антицерковное направление. На вопрос этого церковника: «Скажите, Лев Николаевич, как вы решились перевести Евангелие?» — Толстой не без иронии ответил: «Что же тут особенного, что поручик артиллерии перевел для себя книгу с греческого?»[25]

Ко времени начала работы Толстого над «Соединением и переводом четырех Евангелий» в его идеологии уже произошел решительный перелом. К этому времени Толстой, «по рождению и воспитанию» принадлежавший «к высшей помещичьей знати в России», уже «порвал со всеми привычными взглядами этой среды» (Ленин). В самый разгар работы над переводом Евангелий, 6 июля 1881 г., Толстой заносит в свой Дневник следующую многозначительную запись: «Революция экономическая не то что может быть. А не может не быть. Удивительно, что ее нет» (т. 49, стр. 50). Толстой ищет в Евангелиях обличения богатых и знатных и сочувствие бедным и угнетенным; он отрицает церковь за то, что она сделала из Евангелий оправдание насилия и рабства. Резкое обличение церкви за то, что она, по мнению Толстого, изуродовала учение Евангелия, перетолковав его «так, что можно быть богатым, зная, что нищие дохнут с голоду, и быть христианином» (гл. VI), красной нитью проходит через всю работу Толстого.

Взгляды Толстого на церковное учение, изложенные им в «Соединении и переводе четырех Евангелий», остались неизменными во всю его дальнейшую жизнь и с особенной силой выразились в таких произведениях последнего периода его творчества, как главы о богослужении в романе «Воскресение» (1899), «Ответ синоду» (1901) и др.

III

Время работы над переводом и исследованием Евангелий в воспоминании Толстого навсегда осталось временем не только напряженного умственного труда, но и высокого духовного подъема. 19 мая 1884 г. он писал В. Г. Черткову: «Это сочинение — обзор богословия и разбор Евангелий — есть лучшее произведение моей мысли, есть та одна книга, которую (как говорят) человек пишет во всю свою жизнь. Я имею на это свидетельство двух ученых и тонких критиков, обоих несогласных со мною в убеждениях. Оба, всегда прямо говорившие мне правду, признали сочинение неопровержимым» (т. 85, стр. 60).

Говоря о том, что Страхов и Ивакин признали его сочинение «неопровержимым», Толстой несомненно имел в виду мнения Страхова и Ивакина о понимании им сущности евангельского учения. Что касается перевода и толкования отдельных мест Евангелий, то и Страхов и Ивакин в некоторых случаях бывали несогласны с Толстым и, разумеется, не скрывали своего несогласия.

Ивакин в своих воспоминаниях говорит: «Он [Толстой] имел в виду только нравственную, этическую сторону, но и в этом отношении был крут: Евангелие должно было лишь подтвердить уже составленные взгляды, иначе Лев Николаевич не церемонился и с текстом. При всем моем благоговении к нему я с первого же шага почувствовал натяжку». H. Н. Страхов 19 июля 1883 г. писал Н. Я. Данилевскому из Ясной Поляны: «Л. Н. Толстой (может быть, вы слышали) выучился в эту зиму по-еврейски, и это уже помогает ему в понимании Писания, главном его занятии. Иные из его открытий в этом деле и поразительны своею верностию и приводят к важным, глубоким результатам. Не подозревайте меня в пристрастии, я, вы знаете, не легко отдаюсь новым взглядам. Но напрасно я ищу у его ведомых и неведомых противников какого-нибудь основательного возражения. Положительная сторона его понимания христианства несомненна; но в отрицательной есть много слабых мест и преувеличений».[26]

Толстой и сам скоро заметил слабую сторону своего труда — в некоторых местах искусственность и натянутость филологических толкований. Он, кроме того, всё более и более приходил к убеждению, что эти филологические изыскания не нужны для понимания общего смысла Евангелий. Уже в середине октября 1886 г. в письме к М. А. Новоселову, указав по его просьбе лучшие источники по истории христианства, Толстой прибавлял: «Впрочем, не советую вам углубляться в эти занятия. Тот, кто в Евангелии не сумеет отделить сердцем основного, тот никаким изучением критики не узнает этого. А кто умеет отличать, тому не нужно. Умеет же отличать тот, кому нужно руководство Евангелия для жизни, а не для мудрствования» (т. 63, стр. 390—391).

10 августа 1887 г. М. А. Новоселов писал Толстому, что, занимаясь перепиской «полного Евангелия», он нашел в нем несколько мест, «неправильно и натянуто истолкованных». Он указал три таких места.

«Получил ваше письмо... и очень порадовался тому, что вы проверяете перевод Евангелия. Я вперед согласен уже был вообще с теми поправками, слишком отдаленно от прежних переводов и хитро переведенных... Вообще в переводе моем грубых ошибок не думаю чтобы было (я советовался с филологом знатоком и тонким критиком), но много должно быть таких мест, как те, которые вы указали, где натянут смысл и перевод искусствен. Это произошло оттого, что мне хотелось как можно более деполяризировать, как магнит, слова церковного толкования, получившие несвойственную им полярность. Исправить это будет полезным делом» (т. 64, стр. 62—63).

12 февраля 1889 г. Толстой записывает в Дневнике: «Потом пришел Ивин,...[27] Читал с ним Евангелие, свое изложение, и мне многое не понравилось: много ненужных натяжек. Хорошо бы исправить, но едва ли я могу теперь. И едва ли это нужно. Помню то доброе чувство, по которому я не боялся, что меня осудят за ошибки. Я знал, что больше доброго, чем злого, что от сердца доброго исходят слова добрые, и потому не боялся зла и не боялся осуждения, и теперь в хорошие минуты не боюсь» (т. 50, стр. 36).

Кандидату Петербургской духовной академии А. А. Зеленецкому на его письмо с возражениями против понимания Толстым греческого текста некоторых мест Евангелий Толстой отвечал 15 марта 1890 г.: «Откровенно скажу вам, что буква, слова не интересуют меня, и я часто сожалею, что придавал ей слишком большое значение и делал, увлекаясь своими гипотезами, натяжки в толкованиях буквы. И потому во всяких ошибках в толкованиях буквы охотно соглашаюсь. Дух же учения не нуждается в толковании и не может измениться ни от каких толкований» (т. 65, стр. 44).

В том же 1890 г., 12 декабря, Толстой писал И. Б. Файнерману относительно вариантов евангельских текстов: «Не увлекайтесь вы этими вариантами. Я это испытал, — это скользкий путь. Смысл каждого места — во всем Евангелии, и кто не может понять смысла отдельного места сообразно всему духу его, — того ничем не убедишь» (т. 65, стр. 202).

Но критическое отношение Толстого к своим собственным филологическим изысканиям не приводило его к сомнениям в верности его понимания сущности христианского учения. Американскому мыслителю Адину Балу, в ответ на его возражения относительно понимания Толстым мест в Евангелиях, касающихся вопроса о непротивлении злу насилием, Толстой писал 21—24 февраля 1890 г. (перевод с английского): «Я написал большую книгу — перевод, соединение и толкование Евангелий, в которой я изложил всё, что думаю по этим вопросам. Положив в то время — десять лет тому назад — всю силу моей души на познание этих вопросов, я теперь не могу ничего изменить, не проверив всего заново» (т. 65, стр. 37).

«Соединения и перевода четырех Евангелий». 27 марта 1895 г. Толстой писал переводчику этой книги Д. Кенворти: «Книга превосходно переведена и издана. Я перечел ее. В ней много недостатков, которых я не сделал бы, если бы писал ее теперь, но исправлять ее уже не могу. Главный недостаток в ней — излишние филологические тонкости, которые никого не убеждают: что такое-то слово именно так, а не иначе надо понимать, — а напротив, дают возможность, опровергая частности, подрывать доверие ко всему. А между тем истинность общего смысла так несомненна, что тот, кто не будет развлекаться подробностями, неизбежно согласится с ним» (т. 68, стр. 54).

В ответ на это письмо Кенворти писал Толстому 3 мая нов. ст. 1895 г.: «Ваше сочинение о Евангелиях встретило удивительно мало внимания со стороны критики. Повидимому, они не знают, как взяться за него. Оно явилось среди других книг, как бы принесенное из совсем иного мира. Тем не менее продано около 700 экземпляров, и несомненно сочинение будет иметь постоянный сбыт» (ГМТ).

Толстой отвечал Кенворти 10 июля 1895 г.: «Продолжается ли издание следующих томов «The Four Gospels» [«Четвероевангелия»]? Очень жалко бы было, если бы оно остановилось на первом томе. Неполнота более всего помешала бы пониманию сочинения. Я не удивляюсь тому, что книга эта так плохо продается. Это не может быть иначе. Книгу эту нельзя понимать, перетолковывая ее по-своему; нельзя соглашаться кое с чем, отбрасывая другое, а надо принять всю, — не в ее подробностях, а в ее общем смысле, — или всю отбросить» (т. 68, стр. 117).

Последнюю оценку Толстым своего труда находим в записи его Дневника от 23 ноября 1906 г. (т. 55, стр. 277).

Последние исправления в текст «Соединения и перевода четырех Евангелий» были внесены Толстым в 1907—1908 гг.

«Посредник» приступило к переизданию труда Толстого. По желанию Толстого, сотрудник книгоиздательства, близкий друг Толстого, С. Д. Николаев, взялся проверить ссылки на варианты евангельских текстов по изданиям Тишендорфа и Гризбаха. Все замеченные им неточности он указывал Толстому и вносил в его труд только те исправления, на которые получал согласие автора. Толстой очень ценил работу С. Д. Николаева по уточнению его ссылок. 7 ноября 1907 г., отвечая на письмо С. Бриллиантова из Москвы, указывавшего на некоторые неправильности перевода и неясности в понимании отдельных мест Евангелия Толстым, он, направив автора письма к Николаеву, прибавил: «С. Д. Николаев всей душой отдался этому делу и будет рад воспользоваться вашими замечаниями» (т. 77, стр. 235).

В последние годы жизни Толстой охладел к работе по исследованию смысла и значения отдельных мест Евангелия. Когда в июне 1908 г. тот же С. Д. Николаев предложил ему внести некоторые поправки в последнее написанное Толстым изложение евангельского учения («Учение Христа, изложенное для детей»), Толстой, выслушав и разобрав все его замечания, сказал:

«Это я сегодня с вами последний раз занимался Евангелием, — копался в нем. Больше не буду».[28]

ИСТОРИЯ ПЕЧАТАНИЯ

I

Среди черновых рукописей «Соединения и перевода четырех Евангелий» сохранились двенадцать несшитых тетрадок, каждая из которых содержит одну главу Евангелий в изложении Толстого. Левая сторона каждой страницы занята текстами канонического Евангелия на русском языке; правая сторона отведена под текст Толстого.

«Ирод заключает Иоанна в темницу», «Спор Иисуса Христа в синагоге» и т. п. Когда же тот или другой евангельский стих имеет своим содержанием религиозно-нравственное учение, Толстой кратко пересказывает этот стих самым простым языком. Изложение таких стихов обычно подчеркивается Толстым.

Каждая глава начинается как бы распространенным заголовком — кратким изложением содержания всей главы. Над этими распространенными заголовками Толстой, как это видно по рукописям, работал очень много. Он по нескольку раз зачеркивал написанные им формулировки и писал новые.

Число глав совпадает с числом глав «Соединения и перевода четырех Евангелий», но содержание глав не всегда совпадает. Рукопись имеет наклеенное печатное заглавие: «Евангелие от Матфея, Марка, Луки и Иоанна»; никакого заглавия, написанного рукою Толстого, нет. К первым трем главам дано небольшое количество примечаний, в которых указываются отступления, сделанные автором от церковного перевода Евангелий, и основание для этих отступлений.

Рукопись была переписана переписчиком и исправлена Толстым. Введение, автограф которого не сохранился, было переработано трижды, главы I—III — дважды. При переработке глав Толстой, отказался от первоначальной краткости и отрывочности, сделал свое изложение более пространным и связным.

Главы IV—XII и заключение содержат уже гораздо меньше поправок, — как будто Толстой уже охладел к этой работе и не прилагал большого труда к ее переработке. Глава XII представляет особый интерес своей попыткой объяснить евангельские рассказы о воскресении Иисуса лишая эти рассказы элемента чудесного.

«крупным шрифтом», «мелким шрифтом», причем крупным шрифтом намечалось напечатание мест этического содержания, а мелким — повествовательного. На подготовку к печати указывает также и самое содержание рукописи. Все приписываемые Христу чудеса, излагаемые в канонических Евангелиях, здесь сохранены, тогда как в «Соединении и переводе четырех Евангелий» они выкинуты. Очевидно, Толстой сохранил элемент чудесного для того, чтобы книга могла пройти через цензуру.

Происхождение этой рукописи, повидимому, таково. 17 мая 1885 г. Толстой извещал В. Г. Черткова, что либеральный московский священник А. М. Иванцов-Платонов выразил желание процензуровать для напечатания в двенадцатом томе собрания сочинений Толстого, подготовлявшемся его женой, запрещенные статьи Толстого: «Исповедь», «В чем моя вера?» и «Так что же нам делать?». Толстой передал ему эти статьи. Иванцов-Платонов сказал Толстому, что «хорошо бы было напечатать еще выдержки из исследования подробного Евангелий», «то, что можно. Он берется за это». Толстой, чувствуя, что «это хорошо», согласился. «Пускай моя мысль будет estropiée [искалечена], но я думаю, что это должно», — писал Толстой (т. 85, стр. 206—207). Повидимому, именно для этого издания и предназначалась данная рукопись.

Но предприятие Иванцова-Платонова потерпело неудачу. Он действительно написал примечания к трем названным выше работам Толстого, но ни его примечания, ни сокращения, произведенные им в текстах Толстого не спасли книгу: она была запрещена духовной цензурой. После этого нечего было и думать о представлении в цензуру сделанного Толстым перевода и изложения Евангелий. И рукопись осталась в архиве Толстого.

Вновь вопрос о печатании труда Толстого возникает лишь в 1890 г. 31 декабря 1890 г. Толстой пишет В. Г. Черткову: «Сегодня получил письмо от студентов из Праги, которые просят рукопись большого Евангелия, чтобы его напечатать. У меня нет рукописи — есть одна, и та не дома — и я решился обратить этих студентов к вам. Я думаю, что вы им найдете эти рукописи и пошлете им или укажете им, к кому им обратиться. Я же в этих делах, — печатания таких вещей, которые я не считаю конченными, как этот перевод Евангелия, держусь всегда одного: не забочусь об их печатании и не препятствую» (т. 87, стр. 64)

Эти два студента, обратившиеся к Толстому, были словаки А. Шкарван и Д. П. Маковицкий, впоследствии близкие друзья Толстого. В. Г. Чертков поручил ответить им одному из своих помощников, который вступил с ними по этому вопросу в переписку, не приведшую, однако, ни к каким практическим результатам.

«Посредник», выразил желание дать средства на издание за границей «Соединения и перевода четырех Евангелий». Доставить рукопись за границу взялся П. И. Бирюков.

Получив согласие Толстого, П. И. Бирюков в августе 1891 г. выехал в Женеву. В поезде рукопись (копию) у него украли. «Отчаяние мое было велико, — пишет П. И. Бирюков в своей неопубликованной работе «Моя переписка с Л. Н. Толстым». — Я решил с горя поехать в Ясную Поляну за утешением. И я действительно получил там утешение, какого искал.... Живя у него эти несколько дней, — говорит далее П. И. Бирюков, — я попросил Льва Николаевича написать несколько слов к моему изданию Евангелия, в которых бы выразилось его отношение к этому делу и которое являлось бы для меня некоторого рода санкцией предпринятого мною дела. Лев Николаевич охотно исполнил мою просьбу и написал несколько строк предисловия, которое и было мною напечатано при первом томе».

От В. Г. Черткова Бирюков получил другую копию рукописи и 8 сентября вторично выехал в Женеву.

В Женеве он предложил издание книги владельцу русской типографии, печатавшему запрещенные в России статьи разных авторов, эмигранту М. К. Элпидину.

Рукопись, привезенная Бирюковым для набора, была очень неисправна.

«Работы довольно много, потому что рукопись — не первая копия, и в ней много ошибок, надо приводить в порядок сообразно с типографскими условиями» (ГМТ).

Первый том книги вышел в 1892 г. под названием: «Соединение и перевод четырех Евангелий» графа Л. Н. Толстого, издание М. К. Элпидина. Второй том вышел в 1893 г. и третий — в 1894 г. Издание оказалось крайне неудовлетворительным — со множеством опечаток, часто искажающих смысл, и с пропуском не только отдельных слов, но и целых строк текста.

II

В 1898 г. В. Г. Чертков, высланный из России, основал в Англии издательство «Свободное слово» — главным образом для издания запрещенных в России произведений Толстого.

В 1901 г. им было выпущено «Изложение Евангелия» Толстого, представлявшее сводный текст «Краткого изложения Евангелия» и книги «Соединение и перевод четырех Евангелий». В этом издании изложение евангельских текстов было взято из «Краткого изложения», но к нему были присоединены примечания, взятые из большого труда Толстого. Примечания были взяты не все, а только те, которые объясняли смысл евангельского учения. Примечания филологического характера были опущены. Всего было дано восемьдесят шесть примечаний.

В 1901 г. Чертков начинает выпускать в своем издательстве полное собрание всех произведений Толстого, в то время запрещенных в России. Первой была издана «Исповедь».

«Если вы соберетесь печатать большое Евангелие, предпошлите ему маленькое предисловие (я не помню, писал я такое или нет) такого содержания:

«В книге этой есть много лишнего, в особенности все филологические необычные толкования греческих слов в таком смысле, чтобы они отвечали общему смыслу».

Буду после продолжать» (т. 88, стр. 258).

На следующий день в конце своего письма к А. К. Чертковой Толстой писал: «Хотя до издания большого Евангелия еще далеко, я все-таки попытаюсь написать это маленькое предисловьице к нему. Опять сначала» (т. 88, стр. 259).

Это «предисловьице» было написано Толстым на двух листках, вырванных из блокнота, затем исправлено стилистически, снабжено припиской: «Когда будете печатать, может быть и пригодится это предисловьице», переписано, еще раз исправлено и отослано Черткову.

«Соединения и перевода четырех Евангелий». Он писал, что проверил по книге Тишендорфа все сделанные в работе Толстого ссылки на варианты евангельских текстов и обнаружил ряд неточностей и ошибок. «Иногда это, — писал Бутурлин, — вероятно, объясняется какой-нибудь путаницей, происшедшей при печатании, но в некоторых случаях были, повидимому, ошибки и в рукописи, что, конечно, легко объясняется тем, что при той почти алгебраической сжатости, с которой обыкновенно указываются варианты в критических изданиях Нового Завета, — в указаниях этих при спешной работе не всегда легко разобраться» (ГМТ).

Бутурлин приложил к своему письму рукопись, озаглавленную «Неточности и ошибки в указании вариантов текста Нового Завета, встречающиеся в сочинении Л. Н. Толстого «Соединение и перевод четырех Евангелий», издание Элпидина». В своей работе Бутурлин на основании книги Тишендорфа указал шестьдесят семь мест в труде Толстого, в которых варианты евангельских текстов по древнейшим греческим спискам указывались не вполне точно. Бутурлин предлагал в новом издании книги Толстого исправить не только неточные ссылки на варианты, но и сделанный Толстым перевод евангельских текстов, если он основывался на несуществующем или неточно приведенном варианте. «Это могло бы быть сделано без особенного труда при новом издании книги, — писал Бутурлин, — так как ошибочно указанные варианты лишь в редких случаях влияют существенным образом на смысл и дух перевода».

Толстой ответил А. С. Бутурлину 11 сентября 1902 г. Он писал: «Спасибо вам, дорогой Александр Сергеевич, за ваше письмо и ваш очень полезный для меня труд. Чертков собирается печатать соединение Евангелий и ждет только средств для этого. Я посылаю ему вашу работу. Он оценит ее как человек очень точный и внимательный в делах и воспользуется ею» (т. 73, стр. 288).

3 февраля (нов. ст.) 1904 г. помощник Черткова Е. И. Попов уведомил Толстого, что с этого дня в издательстве «Свободное слово» начинается печатание нового издания «Соединения и перевода Евангелий». При этом он запрашивал Толстого, следует ли вносить в текст исправления Бутурлина. «Они, — прибавлял Е. И. Попов, — очевидно, очень дельные, но они потребовали бы больших изменений в вашей книге и, вероятно, значительно задержали бы печатание» (ГМТ).

Толстой отвечал Е. И. Попову 30 января 1904 г.: «Насчет внесения или невнесения замечаний Бутурлина думаю, что если это не составит слишком большого труда, то хорошо бы было ими воспользоваться (т. 75, стр. 34).

вследствие недостатка литературных сил пожелание Толстого не было выполнено Чертковым. В 1906 г. издательством «Свободное слово» был выпущен первый том сочинения Толстого под названием «Соединение, перевод и исследование четырех Евангелий». Текст набирался по изданию Элпидина, но был проверен по копиям из архива В. Г. Черткова. Были устранены грубые искажения и опечатки элпидинского издания, но ошибки переписчиков не были исправлены. Второй и третий томы «Соединения и перевода, четырех Евангелий», вследствие возвращения Чертковых в 1907 г. в Россию, в издании «Свободного слова» не появились.

 

III

После 1905 г. явилась возможность переиздания в России многих произведений Толстого, раньше печатавшихся за границей.

В 1906 г. «Соединение, перевод и исследование четырех Евангелий» появилось в приложении к журналу «Всемирный вестник». Первый том был перепечатан с издания «Свободного слова», второй и третий — с издания Элпидина. Последняя, заключительная, глава (быть может, по цензурным соображениям) перепечатана не была.

В том же 1906 г. петербургский издатель Е. В. Герцик предпринял издание «Полного собрания сочинений Л. Н. Толстого, ранее запрещенных». Он обратился к Толстому за разрешением. В неопубликованных «Яснополянских записках» Д. П. Маковицкого под 17 октября 1906 г. значится: «Лев Николаевич поручил мне написать Е. В. Герцику, чтобы греческий текст в его «Соединении Евангелий» проверял по Тишендорфу».

Е. В. Герцик выпустил все три тома произведения Толстого. Петербургским комитетом по делам печати было возбуждено против Герцика судебное преследование по статье 73 Уголовного уложения (хула православной веры и кощунство), прекращенное определением Петербургского окружного суда от 22 августа 1909 г.

В 1907 г. анонимным издательством в Петербурге было перепечатано «Изложение Евангелия с примечаниями», выпущенное издательством «Свободное слово» в 1901 г. Издание было конфисковано.

В том же 1907 г. московским издательством «Посредник» был перепечатан с издания «Свободного слова» первый том «Соединения, перевода и исследования четырех Евангелий». Книга вышла в количестве 6200 экземпляров и была отпечатана в сентябре, а уже 3 октября Московский комитет по делам печати наложил на нее арест. Однако ко времени получения постановления комитета значительное количество экземпляров издания было уже получено издательством из типографии и распределено по книжным магазинам. Оставшиеся экземпляры были арестованы и препровождены в канцелярию московского градоначальника. Вместе с тем комитет направил книгу судебному следователю Московского окружного суда для возбуждения уголовного преследования против издателя по статье 73-й.

Несмотря на постановление Комитета по делам печати об аресте книги, издательство подготовляло к печати следующие два тома труда Толстого. Подготовкой к печати этих томов занялся С. Д. Николаев (см. стр. 982).

«Посредником», не нашел возможным согласиться с мнением Комитета по делам печати «по вопросу о квалификации преступления». Судебный следователь нашел, что «все евангельские повествования, а также все учение Иисуса Христа в книге графа Толстого получает совершенно иной характер, соответствующий основной идее автора и решительно противоречащий не только воззрениям православной церкви, а вообще всех христианских вероучений. По мысли автора, основным началом его истинного христианского вероучения служит совершение дел Христа, то есть дел добра, единение людей и всеобщая любовь между ними, а первым и главным догматом этого вероучения является разумение, которое заменило бога и которое и есть бог. Эти главные положения автора книги и легли в основу его нового вероучения, все же догматы православной церкви, начиная от признания существования Бога как творца всей вселенной и кончая внешним богопочитанием, признаны им вымыслом и совершенно опровергнуты. Таким образом, все положения и мысли автора, инкриминируемые Комитетом по делам печати, не соответствуют понятию того преступного деяния, которое характеризуется текстом 73 статьи Уголовного уложения. Здесь нет ни хулы, ни кощунства в их тесном смысле; хульные и кощунственные выражения автора составляют естественное последствие той основной идеи, которая проводится в книге и которая заключается в полном, бесповоротном отрицании всего христианского вероучения и всех догматов православной церкви, начиная с отрицания бытия Бога. Отсюда книга автора должна быть признана заключающею в себе пропаганду нового еретического вероучения и выпущенную для совращения из православия».

По мнению судебного следователя, это — тоже преступление, но против другой статьи — 90 статьи Уголовного уложения. Но преследование по этой статье могло быть возбуждено лишь по требованию духовной власти. Так как такое требование со стороны духовных властей предъявлено не было, Московский окружной суд постановлением от 3 июня 1908 г. определил: дело против издателя книги Толстого прекратить и арест с книги снять.

В июне 1908 г. в издательстве «Посредник» вышли в свет в одной книге второй и третий томы «Соединения, перевода и исследования четырех Евангелий». Издание было снабжено следующей заметкой «От редакции», подписанной инициалами С. Н[иколаев]:

«Не всегда точные ссылки на варианты по желанию автора были проверены нами по находящемуся в яснополянской библиотеке изданию Гризбаха 1796 г. (также по Editio octava major Тишендорфа) и в исправленном виде внесены в текст с просмотренных автором корректур.

Автором были восполнены также усмотренные нами пропуски в тексте и кое-где исправлены или изменены выражения, казавшиеся нам не вполне ясными или точными.

«Краткому изложению Евангелия», которое является единственной проредактированной автором частью его «Соединения, перевода и исследования четырех Евангелий», оставленного им в черновых набросках.

Первый том печатался «Посредником» с тщательно проверенного гг. Чертковыми издания «Свободного слова», и немногие исправления, сделанные в нем нами по указанию автора, касающиеся главным образом вариантов греческого текста, отнесены нами к погрешностям и опечаткам, отмеченным в конце третьего тома».

Оговорка относительно первого тома труда Толстого была вызвана тем, что С. Д. Николаев начал свою работу проверки вариантов евангельских текстов тогда, когда первый том в издании «Посредника» был уже отпечатан. Всего С. Д. Николаевым было отмечено в первом томе пятнадцать неточностей в ссылках на варианты и сделан ряд уточнений в переводах. Судя по этой цифре, количество исправлений в двух других томах было еще более значительным. Таким образом, было выполнено настойчивое желание Толстого, неоднократно им выражавшееся, — проверки ссылок на древние греческие списки Евангелий.

25 июня 1908 г. типографией Кушнерева были представлены в Московский комитет по делам печати экземпляры отпечатанных второго и третьего томов «Соединения, перевода и исследования четырех Евангелий». Комитет сейчас же наложил арест на книгу, так что издательством была получена только некоторая часть из общего количества пяти тысяч экземпляров. 3 июля Комитет направил заявление — теперь уже прокурору Московской судебной палаты — о том, что он просит «возбудить против автора названной книги графа Л Н. Толстого, а также против представителя книгоиздательства «Посредник» судебное преследование по статьям 73 и 129 (возбуждение к ниспровержению существующего строя) Уголовного уложения. Путем приведения ряда цитат Комитет доказывал, что «книга является таким же, как и первый том, дерзостно-кощунственным произведением печати, направленным к разрушению в народе веры христианской и главным образом православной и к уничтожению в нашем отечестве и в других христианских государствах всякого общественного и государственного строя». Толстой, «задавшись преступной мыслью поколебать все устои, на которых зиждется государственный и общественный строй, и главным образом веру христианскую», «искажает, под предлогом научного исследования, текст и смысл св. Евангелия четырех евангелистов, толкуя их так, чтобы толкование подтверждало его буйственные затеи».

В то время (летние месяцы 1908 г.) приближался 80-летний юбилей Толстого, о котором много писала прогрессивная печать. Это несомненно оказало влияние на позицию, занятую в данном деле Московской судебной палатой. Товарищ прокурора Московской судебной палаты в заключении своем от 11 августа 1908 г. находил, что содержание книги не дает оснований для привлечения автора и издателя по 129 статье; что же касается обвинения по статье 73, то привлечение к ответственности по этой статье должно исходить от прокурора Московского окружного суда, которому и должно направить переписку по этому делу. Московская судебная палата в заседании от 18 октября 1908 г. утвердила мнение прокурора.

«Посредником». Эта судьба была решена постановлением Московского окружного суда от 8 декабря 1910 г. Суд постановил: уголовное преследование против редактора «Посредника» И. И. Горбунова-Посадова по 73 и 90 статьям Уголовного уложения (статья 90 говорила о привлечении к ответственности за совращение православных в секту) прекратить, а изданную им книгу уничтожить. Тот ореол, которым в первые месяцы после смерти Толстого было окружено его имя в русском обществе, давал И. И. Горбунову-Посадову надежду добиться пересмотра приговора об уничтожении книги. Им была подана апелляция. Московский окружной суд, пересмотрев дело в двух заседаниях, 8 марта и 14 октября 1911 г., утвердил прежний приговор в части, касающейся прекращения преследования против Горбунова и отменил приговор об уничтожении книги.

Постановлением суда остался недоволен товарищ прокурора, который и подал в Московскую судебную палату апелляционный протест. Московская судебная палата рассмотрела дело 10 декабря 1912 г. и нашла, «что рассматриваемое сочинение графа Толстого заключает в себе возбуждение к переходу православных в секту, то есть признаки преступления, предусмотренного 90 ст. Угол. улож., так как Толстой во вступлении к исследованию Евангелия говорит, что та вера, которую исповедует наша иерархия и которой она учит народ, есть не только ложь, но и безнравственный обман (т. I, ст. 4); что свободно мыслящие люди доказали ясно, что вся эта христианская вера со всеми ее разветвлениями давно отжила, что пришла пора новой веры (т. I, стр. 6); что теперь, когда толкование церкви о сыне Божием и Боге, о Боге в трех лицах, о деве, родившей без повреждения девства, о теле и крови Бога, съедаемом в виде хлеба и т. п. не может вместиться в здоровую голову, довод церкви о том, что нельзя допустить толкование писания для каждого, не имеет никакого смысла (т. I, стр. 8). Отрицая как ветхозаветную Библию как богооткровенный закон, так и новозаветные книги, Толстой говорит, что книги еврейские могут быть занятны для нас как объяснение тех форм, в которых выразилось христианство; чуждая нам вера евреев занимательна для нас, как вера, например, браминов (т. I, стр. 9 и 10). Церковь погрешила тем, что, желая сильнее отринуть не признанное ею и придать больше веса тому, что она признала, она положила огулом на все признанное печать непогрешимости. Всё свято: и чудеса, и деяния апостольские, и советы Павла о вине, и бред Апокалипсиса. Приняв все на словах, церковь должна была на деле отказаться от некоторых книг. Таковы вполне Апокалипсис и отчасти Деяния апостолов, часто не только не имеющие ничего поучительного, но прямо соблазнительное. Очевидно, что чудеса писались Лукою для утверждения в вере, но теперь нельзя найти более кощунственной книги, более подрывающей веру (т. I, стр. 11). Послание апостола Павла Толстой называет безобразным (т. III, стр. 128). Крест Толстой называет виселицей, говоря: «поразительно недоразумение об учении Христа, начавшееся при его жизни, приведшее его на виселицу и продолжающееся до сих пор» (т. III, стр. 57). Воскресение Христово, равно как и его чудеса, Толстой называет басней и бессмыслицей (т. I, стр. 121, т. II, стр. 11З и 227). Ложь о воскресении Христа была во времена апостолов и мучеников первых веков главным доказательством истинности учения Христа; правда, эта же басня о воскресении и была главным поводом к неверию в учение. Язычники во всех житиях первых мучеников христианских называют их людьми, верующими в то, что их распятый воскрес, и совершенно законно смеются над этим. Но христиане не видали этого, так же как не видят теперь попы в Киеве, что их набитые соломой мощи суть, с одной стороны, поощрение веры, с другой — главные преграды для веры (т. III, стр. 240). О рождестве Иисуса Христа Толстой говорит: «Была девица Мария; девица эта забеременела неизвестно от кого. Обрученный с нею муж пожалел ее и, скрывая ее срам, принял ее. От нее-то и неизвестного отца родился мальчик. Мальчика назвали Иисус. Значение этого места то, что оправдывается позорное рождение Иисуса Христа от девы» (т. I, стр. 45—46). Изгнание Иисусом Христом из храма продавцов и менял Толстой называет двукратным исполнением Христом полицейских обязанностей насчет чистоты храма, толкуя соответствующие тексты Евангелия в том смысле, что Иисус Христос пришел в храм и выбросил все то, что нужно для молитвы, точно так же как теперь бы сделал тот, кто, придя в нашу церковь, выкидал бы все просвиры, вино, мощи, кресты, антиминсы и все те штуки, которые считаются нужными для обедни (т. 1, стр. 126). Действия и слова Иисуса в храме выражают: «Ваше богослужение есть мерзкая ложь, вы не знаете настоящего Бога, и обман вашего богослужения вреден, и его надо уничтожить» (т. I, стр. 128). Отрицая таинства, Толстой именует Иоанна Крестителя «Иоанн Купало», а относительно таинства причащения говорит: «зачем нужно пить вино и есть хлеб, называя это телом и кровию; как ни толкуй, это останется не только непонятным, но, очевидно, чем-то безобразным» (т. II, стр. 121). По поводу толкования слов Спасителя: «что вы свяжете на земле» — Толстой говорит: «и вдруг оказывается, что Иисус этими словами попам велел исповедывать и собирать яйца. Это было бы смешно, если бы не было так грустно...» (т. III, стр. 17)... что, таким образом, изданное фирмою «Посредник» сочинение гр. Толстого под заглавием «Соединение, перевод и исследование 4-х Евангелий», как заключающее в себе признаки преступления, предусмотренного 90 ст. Угол. улож., подлежит, согласно 36 и 38 ст. Угол. улож. уничтожению полностью, так как, кроме вышеприведенных выписок из этого сочинения, все три тома его наполнены не только толкованиями, возбуждающими к переходу православных в секту, но и в высшей степени кощунственными выражениями».

На основании этих соображений Московская судебная палата вынесла постановление: все три тома книги Толстого «Соединение, перевод и исследование четырех Евангелий», изданные фирмой «Посредник», «уничтожить полностью».

Некоторое количество тиража изданного «Посредником» труда Толстого все-таки удалось спасти и распределить по книжным магазинам.

В 1918 г. московскими издательствами «Свобода» и «Единение», под редакцией В. Г. и А. К. Чертковых, было переиздано «Изложение Евангелия с примечаниями», причем редакторы, как сказано в предисловии, «решили еще возможно больше исчерпать примечания из подробного исследования Евангелия» (стр. 5). Всего примечаний в этом издании дано сто девяносто два.

«Соединение и перевод четырех Евангелий» было издано в Берлине И. П. Ладыжниковым.

Таким образом, за время с 1892 по 1923 год произведение Толстого было переиздано полностью четыре раза: один раз в Женеве, один раз в Петербурге, один раз в Москве и один раз в Берлине. Первый том, кроме того, был переиздан в Англии и в Петербурге.

 

ОПИСАНИЕ РУКОПИСЕЙ

К трактату «Соединение и перевод четырех Евангелий» относятся следующие рукописи.

1. Предварительные заметки. Изложение отдельных мест Евангелий, подобранных на определенные темы, всего двенадцать тем. 20 лл. 4°. Каждая тема занимает отдельный полулист писчей бумаги. Все листы заполнены лишь частично с одной стороны.

Начало: «1) Подробное наставл. учен.» Конец: «предск. смерть». Обрывок листа.

° с отогнутыми полями, исписанных, кроме л. 3, с обеих сторон. Заглавие: «От Матфея». Изложение не закончено. Лицевая сторона л. 4 не заполнена, а на обороте рукою Толстого карандашом сделаны заметки.

4. Содержание двенадцати глав — пять различных вариантов. Два варианта имеют указания на параллельные по содержанию места в молитве «Отче наш». 2 лл. F° плохой сохранности. Нижний левый край л. 1 и вся нижняя часть л. 2 оборваны. Оборот л. 1 не заполнен. На л. 2 заметки к главам 5—8.

5. Краткий конспект всего произведения. Автограф. 2 лл. 4°. Л. 1 исписаны с обеих сторон; на л. 2 написано только 12 строк.

6. Предисловие. 30 лл. 4°. Рукопись представляет сделанную переписчиком Д. Ф. Виноградовым копию части первого религиозного сочинения Толстого от слов: «Итак, выходит, что, рассматривая исповедание этой веры», кончая: «Так что я не выбирал ничего, а оставил все». Листы исписаны с обеих сторон. Большинство листов зачеркнуто целиком или почти целиком, и на полях написан совершенно новый текст. Начало«Приведенный разумом без веры к отчаянию». Конец: «ненужностью и непонятностью само себя исключило». Л. 9 занят собственноручной вставкой Толстого.

7. Копия предыдущей рукописи рукою А. П. Иванова, с исправлениями Толстого. 73 лл., из которых 65 лл. 4°, а остальные — обрезки. Листы исписаны большею частью с одной стороны, за исключением нескольких, исписанных с обеих сторон. Заглавие рукою Толстого: «<Предисл> Введение к исследованию Евангелий». Далее проставлена цифра главы — I. Рукопись была перенумерована рукою переписчика, но так как Толстым некоторые листы были разрезаны и переложены, то, начиная с л. 5 пагинация Иванова зачеркивается, и листы нумеруются Толстым собственноручно. Л. 10 ошибочно оставлен без пагинации. Начало«Приведенный разумом без веры к отчаянию». Конец: «возникнет и в других». Исправлений Толстого, особенно выкидок, очень много.

8. Последняя копия предисловия рукою Д. Ф. Виноградова. 20 лл. 4°, нумерованных переписчиком по полулистам писчей бумаги цифрами 1—10. Листы исписаны с одной стороны. Л. 20 не заполнен. Между этой рукописью и предыдущей должна была быть еще промежуточная копия. Заглавие рукой переписчика: «Введение к исследованию Евангелия». Начало«Приведенный разумом без веры». Конец: «когда смысл того требовал».

9. Автограф одной из первоначальных редакций текста. 56 лл. разного формата (4° и обрезки). Рукопись содержит свободный пересказ евангельских повествований с прибавлением обширных толкований, отсутствующих в следующих редакциях. И по своему пониманию евангельских текстов рукопись в некоторых местах значительно отличается от дальнейших редакций. Так, при объяснении первой заповеди: «всякий, гневающийся на брата своего напрасно» (Евангелие от Матфея, V, 22) еще не исключено слово «напрасно», которое Толстой впоследствии признал позднейшей вставкой, нарушающей смысл.

10. Разрозненные автографы Введения, глав I—XII и Заключения. 234 лл. разного формата.

Рукопись переписывалась сначала следующим образом. Перевод Толстого шел во всю строку; потом проводилась черта; следующая за чертой часть страницы делилась на две части, и с правой стороны выписывались славянские тексты Евангелий, а левая оставлялась незаполненной для новых примечаний Толстого.

Многие листы этой копии, исправленные Толстым, сохранились лишь потому, что и сам Толстой и его переписчики пользовались ими как обложками для отдельных глав рукописи. Это доказывается тем, что многие листы перегнуты пополам (в четверку) и на обратной стороне имеют заглавия глав, как, например: «Глава 3-ья. Закон Бога», «Глава 3—6-я. Царство Бога», «Глава 5. Исполнение зак[она] дает жизнь истинную», «7. Доказат[ельства]», «Глава 8. Другой жизни нет», «12. Смерть» и др.

12. Полная копия всего произведения рукою А. П. Иванова и других переписчиков, с исправлениями Толстого. Основная копия, с которой делались списки для распространения и печатания. Содержит Введение, двенадцать глав, заключение и послание Иоанна. Почти все листы исписаны с одной стороны, за исключением листов, содержащих выписки из книги Рейса «La Вible». Листы, содержащие толстовский перевод Евангелий, перегнуты пополам; на правой стороне дан славянский текст по книге Гречулевича, на левой — перевод Толстого.

Рукопись переписывалась сначала без греческого текста Евангелий, греческий текст был позднее (после сентября 1880 г.) переписан на узких полосках бумаги рукою И. М. Ивакина и подклеен к ранее переписанным листам в главах I—IV. На многих листах сохранилась сделанная Толстым или переписчиками пагинация (иногда двойная), под которой они значились в предыдущих рукописях.

«Если люди убеждены, что Париж 1880 года есть идеал бытовой жизни...» Пятая глава не могла быть написана ранее конца февраля 1880 г., так как в ней есть такая фраза: «Если бы это христианство было учение социально-революционное, то оно давно бы разгорелось и потухло, как разгорались и тухли такие учения в Китае». Упоминание о Китае несомненно было вызвано статьей по истории Китая С. де Ворсиньи, помещенной в IV книге «Revue des deux mondes», вышедшей 15 февраля 1880 г. То, что рукопись была написана ранее сентября 1880 г., видно из того, что в главе III, где излагается беседа с Никодимом, мы встречаем термин «разумная воля», в сентябре 1880 г. замененный Толстым термином «разумение» (см. выше, стр. 974).

Копия исправлялась Толстым после сентября 1880 г., что видно, из того, что в главе VII (стр. 124) в тексте: «Жизнь наша есть сознание, а сознание души больше пищи», Толстым «сознание» заменено «разумением». При просмотре рукописи Толстой сделал ряд перестановок отдельных мест текста, вследствие чего некоторые листы были разрезаны и отрезанные куски вложены в соответствующие места рукописи. Некоторые листы склеены из двух или нескольких кусков. На протяжении всей рукописи рассеяны сделанные карандашом нередко весьма язвительные замечания переписчика А. П. Иванова, нападавшего на Толстого с точки зрения верующего православного. Некоторые из этих замечаний стерты. Толстой относился к замечаниям Иванова благодушно, но иногда делал по ним исправления.

Копия с этой рукописи делалась М. А. Шмидт и О. А. Баршевой в апреле — мае 1885 г., о чем Толстой писал В. Г. Черткову 10—11 мая 1885 г.: «Евангелие переписчик не приносит, и я вам посылаю свое до VIII главы включительно. Остальные четыре главы не могу прислать, так как их переписывают классные дамы» (т. 85, стр. 193). В рукописи во многих местах вложены узкие полоски бумаги, служившие закладками, на которых рукою М. А. Шмидт записаны разные вопросы к Толстому по поводу текста данного листа, как, например: «Спросить Л. Н. про пропуск», «Спросить Л. H., почему нет объяснения Иоанна 14, 14—17», «18 строка пропущено слово, спр. Л. Н.» и т. п. Повидимому, по указаниям М. А. Шмидт Толстым были сделаны некоторые исправления текста. Так, в главу ѴII М. А. Шмидт была вложена закладка, па которой было написано: «Спросить Л. Н. И[оан]на 8, 57. «Иудеи сказали: тебе 50 лет», а в каноническом Евангелии: «Тебе еще нет 50 лет»??» Очевидно, Толстой на словах дал указание М. А. Шмидт сделать исправление этого места, так как в первопечатном тексте, печатавшемся по копии, сделанной М. А. Шмидт, текст Толстого в этом месте дан по каноническому Евангелию.

Даем описание отдельных частей этой рукописи.

Введение. 0. К отдельным листам приклеены длинные узкие полоски, на которых рукою И. М. Ивакина написаны греческие тексты соответствующих стихов Евангелий.

Глава I. 137 лл. Почти все листы меньшего размера, чем F0, а также обрезки наклеены на полулисты писчей бумаги. К тем листам, где содержится толстовский перевод евангельских текстов, приклеены длинные узкие полоски бумаги, на которых рукою И. М. Ивакина написан греческий текст переведенных Толстым стихов. Заглавие: «Воплощение разумения. Рождение и детство Иисуса Христа». Перед переводом 21 стиха I главы Евангелия от Марка дается заголовок (вычеркнутый Толстым в следующей рукописи):

Уничтожение иудейской веры и иудейскаго Бога.

Последний, 137 лист написан Толстым собственноручно.

Ряд выписанных переписчиком из книги Гречулевича евангельских стихов, излагающих события до рождения Иисуса, его родословную, чудеса при его рождении и чудеса, им производившиеся, оставлен Толстым без перевода.

Исправления Толстого более многочисленны, чем в последующих главах. Их особенно много в рассказе об искушении и в изложении всей главы, имеющем заглавие: «Рождение и детство Иисуса Христа».

На обложке заглавие рукой А. П. Иванова: «Свободное учение. Субботы, посты». Это заглавие вычеркнуто Толстым, и вместо него им же крупными буквами написано: «Бог дух» и далее рукою Иванова приписано: «Служить ему делом». Эта приписка взята переписчиком с первой страницы текста II главы, где вверху рукою Толстого написано: «Бог дух, служить ему делом». Глава содержит 105 лл. F°. Листы 4°, содержащие вставки Толстого, исписанные с обеих сторон, наклеены на чистые листы F0

Листы 68—71, 73—85 заняты взятыми из книги Гречулевича выписками евангельских стихов, излагающих чудесные события («Изгнание нечистого духа», «Изгнание беса» и т. п.); эти места не введены Толстым в его перевод.

Исправления Толстого сравнительно незначительны и немногочисленны; на многих листах поправок Толстого совсем нет. На л. 9 Толстым вписано большое примечание о значении слова «фарисей». После этого на протяжении всей главы слово «фарисей» заменено им словом «православный». На л. 11 наклеена вставка Толстого о значении нарушения Христом и его учениками празднования субботы, а на л. 14 его же «примечание к исцелению в субботу». Изложение содержания главы II ранее было озаглавлено: «Новый Бог дух. Отрицание иудейского Бога». Слова «новый Бог — дух» вычеркнуты рукой Толстого и им же заменены словами: «Новое богоугождение в духе делом».

°, а остальные обрезки. К листам приклеены узкие длинные полоски бумаги, на которых рукою И. М. Ивакина написан греческий текст переведенных Толстым евангельских стихов. Отдельно евангельские повествования имеют нумерацию рукой Толстого цифрами 1—26 (такая нумерация имеется только в этой главе). В некоторых местах текста Толстой изменял язык простонародный на более литературный. Так, в изложении притчи о плевелах слово «мужик» везде заменено словом «хозяин». Изложение содержания главы озаглавлено: «Царство Бога». Здесь на первом листе в левом углу Толстым сделана помета не ранее мая 1881 г.: «Выписывать из краткого изложения». В изложении содержания главы поправок Толстого больше, чем в самом тексте.

Глава IV. 192 лл., из которых 159 лл. F°, а остальные обрезки. Изложение содержания главы озаглавлено «Закон»; поправок Толстого в нем нет. В тексте главы авторских поправок немного.

Глава V. 90 лл., из которых 81 лл. F°, а остальные обрезки. К листам приклеены полосы для вписывания греческого текста, но текст не вписан. На л. 53 сбоку помета Толстого: «Игра слов — χρίοις». (Помета относится к 29 стиху V главы Евангелия от Иоанна). «Общее изложение главы» не имеет ни одной авторской поправки; в тексте главы поправки немногочисленны.

134 лл., из которых 103 лл. F°, а остальные обрезки. Греческий текст отсутствует, как и во всех дальнейших главах. На л. 12 вставка рукою М. А. Шмидт — изложение 17 стиха XII главы Евангелия от Луки, сделанная, вероятно, по устному указанию Толстого. На л. 4 сбоку Толстым написано: «и волос не упадет» — напоминание себе самому о том, чтобы включить в изложение данный евангельский стих. Исправления Толстого более многочисленны на листах, переложенных из предыдущей рукописи и содержащих изложение рассказов о богатом юноше и о женщине, поливавшей мνром ноги Иисуса.

Глава VII. 103 лл., из которых 91 л. F°, а остальные обрезки. Текст канонических Евангелий о преображении (лл. 87—89) оставлен Толстым без перевода. Наибольшее количество исправлений имеется в переводе VIII главы Евангелия от Иоанна.

°, 1 л. 4°, а остальные обрезки. Л. 1 содержит краткий конспект всей работы. Более значительные исправления сделаны Толстым в изложении притчи о страшном суде. Л. 29 содержит вставку Толстого, дающую объяснение притчи о виноградарях.

Глава IX. 115 лл., из которых 103 лл. F°, а остальные обрезки. Изложение содержания главы, озаглавленное «Соблазны», почти не имеет авторских поправок.

89 лл., из которых 81 лл. F°, а остальные обрезки. Первоначальное заглавие рукою А. П. Иванова — «Готовность к смерти» — Толстым зачеркнуто и заменено новым: «Бог есть любовь». Но и это заглавие тут же зачеркивается и заменяется иным: «Борьба с соблазнами». Поправки Толстого многочисленны в рассказе о помазании Марией ног Иисуса мνром и особенно в рассказах о тайной вечере и о молитве в Гефсиманском саду. Повествования о входе Иисуса в Иерусалим, о проклятии смоковницы и ряд других оставлены Толстым без перевода. В изложении содержания главы авторских поправок почти нет.

45 лл. F°. Авторских исправлений немного. Прежнее название изложения содержания главы: «Для человека, соединившего свою волю с волей Отца, нет волнений и страха временной смерти» вычеркивается и заменяется новым: «Личная жизнь есть обман плоти. Истинная жизнь есть жизнь, общая всем людям».

. 76 лл., из которых 62 лл. F°, а остальные меньшего размера и обрезки. Заглавие рукой Толстого: «Победа духа». Исправлений Толстого очень много. На лл. 45—67 выписаны из книги Гречулевича евангельские рассказы о событиях при распятии Христа и о его воскресении; эти рассказы оставлены Толстым без перевода. В изложении содержания главы авторских поправок почти нет.

Послание Иоанна. °. Копия рукой переписчика. Авторских исправлений нет. Оригинал, с которого списана копия, неизвестен.

. 19 лл. F°.

Поправок Толстого очень много на первых двух листах, далее меньше.

15. Копия предыдущей рукописи, рукою А. П. Иванова, с исправлениями Толстого. 83 лл. 4°, сшитые в семь отдельных тетрадей.

— второй. I глава разделена на восемь параграфов, некоторые из которых имеют свои особые названия. Название главы II, переписанное из предыдущей рукописи: «Воплощение разумения. Рождение и детство Иисуса Христа», зачеркивается. II глава также разделена на параграфы, числом 24. Исправления Толстого немногочисленны; их больше в I главе.

16. Копия начальной части произведения рукою Д. Ф. Виноградова с исправлениями Толстого. 13 сшитых тетрадей, содержащих 162 лл. 4°, исписанных с обеих сторон, за исключением лл. 8, 74 и 80, исписанных с одной стороны, и л. 9, лицевая сторона которого не заполнена.

Рукопись содержит главы I, II и неполную III. Конец: «И отношение людей к жизни таково же, как и отношение людей к свету. Так же как во власти каждого». Исправления Толстого на протяжении почти всей рукописи. Рукопись является последней редакцией этой части произведения. Продолжение копии — в рук. № 17.

°, исписанных с обеих сторон. Первые 103 лл. нумерованы по страницам цифрами 1—206; далее механическая нумерация по страницам цифрами 207—538. Лл. 1—103 содержат копию I, II и части III главы без поправок Толстого. Далее следует окончание копии главы III, являющееся продолжением начала копии этой главы в рук. № 16, и копии главы IV и начала главы V. «человека идти к свету или удаляться от него». Конец: «Иисус замешался тайно в народе». В главах III, IV и V много поправок Толстого. Рукопись является последней редакцией глав III—V «Соединения и перевода четырех Евангелий».

—XII и Заключения не сохранились. Т. Л. Сухотина-Толстая в своей статье «Старушка Шмидт» сообщает, что у М. А. Шмидт находилась рукопись «Соединения Евангелий» со многими поправками Толстого; эта рукопись сгорела во время пожара в 1910 г.[29] Повидимому, сгорела именно недостающая часть последней исправленной Толстым копии его труда.

В основу настоящего издания положены: 1) для глав I—IV — последняя авторизованная копия (рук. №№ 16—17), с внесением исправлений С. Д. Николаева, одобренных Толстым; 2) для глав V—XII — томы второй и третий, издания «Посредника» 1908 г., прочитанные в корректурах С. Д. Николаевым, получившим от Толстого одобрение внесенных им исправлений.

Произошло это следующим образом. К л. 77 главы VIII рук. № 12 прикреплена записка М. А. Шмидт: «Спросить Л. H., где конец или чем кончить этот лист». Очевидно, в то время, когда М. А. Шмидт переписывала рукопись, следующего листа (78-го) в ее распоряжении не было. Л. 77 заканчивался словами: «До сих пор высказываются те же мысли, которые были высказаны прежде, — но с стиха 35 высказывается» — продолжения не было. Нужно было как-нибудь закончить главу, и несомненно, по указанию Толстого, М. А. Шмидт закончила главу концом предыдущей фразы: «и которую вы удержали в себе». С таким окончанием VIII глава появилась в издании Элпидина и всех последующих.

В настоящее время л. 78 главы VIII, начинающийся словами: «то, чем именно по внешним признакам», найден; он содержит продолжение и окончание объяснения притчи о страшном суде. Мы вводим в текст это затерявшееся заключение главы VIII.

«Свободного слова» книга появилась под заглавием: «Соединение, перевод и исследование четырех Евангелий», в то время как в предыдущем издании Элпидина книга была названа «Соединение и перевод четырех Евангелий». Обратившись к рукописям, мы не нашли в них подтверждения заглавия, данного редакцией «Свободного слова». Правда, одна из черновых рукописей предисловия ко всему сочинению названа: «Предисловие к исследованию Евангелий»; правда и то, что иногда в письмах автор называл свою работу «исследованием» (письмо к А. И. Аполлову от 22 февраля 1890 г., т. 65, стр. 30), но чаще называл «перевод и соединение четырех Евангелий» (письма Н. Д. Валову от 16 августа 1887 г. и Д. Ф. Щеглову от 16 июня 1889 г., т. 64, стр. 61 и 264). Главное же то, что на первом листе последней авторизованной копии всего произведения (рук. № 15) имеется написанное рукою автора заглавие:

«<Из> Соединение и перевод четырех Евангелий <и объяснение>». (Слово «перевод» вписано над строкой.)

Первое недописанное слово — несомненно «исследование». Мы видим, таким образом, что в то время как Толстой определял название своего произведения, у него была мысль назвать свою работу «исследованием», но он отказался от этой мысли, равно как и от присоединения к заглавию слова «объяснение» (с прибавлением, очевидно, еще одного или нескольких слов).

«Переписка Л. Н. Толстого с Н. Н. Страховым», изд. Общества Толстовского музея, СПб. 1914, стр. 249.

20. Там же, стр. 255.

21. «Русский вестник» 1901, 1, стр. 142.

22. «Дневники С. А. Толстой, 1860—1891», изд. М. и С. Сабашниковых, М. 1928, стр. 43—44.

24. [милый учитель]

25. Е. И. Попов, Моя жизнь («Летописи Государственного литературного музея», кн. 12, М. 1948, стр. 163).

26. «Русский вестник» 1901, 2, стр. 467.

29. T. Л. Сухотина-Толстая, Друзья и гости Ясной Поляны, М. 1923, стр. 186.

Комментарии H. Н. Гусева

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26