Толстой Л. Н. - Черткову В. Г., 23 - 26 сентября 1896 г.

422.

1896 г. Сентября 23—26. Я. П.

23 Сент.

Дорогiе друзья, я нынче, да и все эти последнiе дни, очень радостенъ и доволенъ. Ошибаюсь я или нетъ, но мне думается, что я кончилъ мое изложенiе веры — кончилъ настолько, что будетъ понятно, чтó тамъ сказано, хотя сказано отвратительно дурно, и нужно еще много труда, кот[орый] я и постараюсь приложить, на то, чтобы оно было не такъ гадко выражено, какъ теперь. Все таки я очень радъ. Мне удивительно хорошо работалось эти последнiя недели две. Нездоровье не только не мешало, но содействовало.

Насчетъ письма Калмыковой я решилъ такъ, принимая во вниманiе и то, чтó вы писали мне въ последнемъ письме — чтобы его сознательно не распространять, даже просить имеющихъ его — не распространять,1 — главное, не посылать за границу. Посылка за границу отъ меня или васъ значитъ, что я желаю его напечатанiя и того, чтобы оно дошло до Государя, а я истинно не желаю этаго, соглашаясь съ вами, что если говорить ему объ его ошибкахъ и заблужденiяхъ, то надо говорить мягко. Скрывать же я ничего не считаю нужнымъ скрывать. Написалъ письмо, написалъ п[отому], ч[то] высказывать свои мысли и устно и письменно свойственно каждому, и если противъ воли моей оно доходитъ до техъ, о комъ пишу, tant pis.2 Вотъ о письме Калмык[овой]. Я сделалъ добавленiе въ конце. Таня пришлетъ вамъ, ее теперь нетъ, она уехала къ Стаховичамъ.3

А о Вандерв[ере] посылаю4 и одновременно посылаю Кенворти и можетъ быть Немцу5 и Французу.6

7 ó у васъ делается? Хорошо ли вамъ всемъ? Чтó Ив[анъ] Мих[айловичъ]?

8 Я теперь хочу заняться чемъ-нибудь другимъ, a изл[оженiе] веры отложить. Ну, пока прощайте. Мож[етъ] б[ыть], припишу после. Мой приветъ Лиз[авете] Ив[ановне]. Покончила ли она дела?9

25 Сент[ября]. У насъ Поша, нынче прiехалъ. Статьи все не готовы, т. е. не переписаны.10 Таня нынче прiезжаетъ. Прощайте пока. Шкарвану приветъ. Онъ верно у васъ.

Приписываю еще 26 вечеромъ. Таня прiехала и торопится исполнять все ваши порученiя. Пошинъ проэктъ я очень одобряю, я думаю, и вы одобрите.11

12 ó вы пишете. Я продолжаю быть въ томъ же радостномъ настроенiи и оставилъ на вр[емя] то писанiе. Нынче у меня два Японца,13 кот[орые] привезли мне прилагаемое письмо знакомаго Японца Кониси.14 Письмо очень прiятно. Я пошлю ему все, чтó онъ проситъ. Японцы очень интересны, разумны, образованы и свободны. Ну, пока прощайте.

Л. Т.

Примечания

Публикуется впервые. На подлиннике надпись черными чернилами: «417».

«Об отношении к государю я вас совершенно понимаю и совсем согласен с вами в том, чтò вы говорите. Действительно в тех двух отношениях, на которые вы указываете: как проявление своей личной прямоты и независимости, и как противовес господствующей лести и подлости, — пересол в сторону резкости в этом случае простительнее, чем во всяком другом»... Далее Чертков пишет о том, что при обличении необходимо помнить, что обличаемый с детства воспитывался в состоянии «непрерывного гипноза» и думает, будто выполняет свой долг даже тогда, когда на самом деле бродит по миру, как «бешеный маниак с динамитом, спичками, оружием».

Вместе с своим письмом Чертков пересылал Толстому письмо от высланного в Лифляндскую губернию Д. А. Хилкова от 16 сентября, в котором Хилков писал Черткову, что получил от него высылаемые им ежемесячно 40 руб. и сообщал, что вся его корреспонденция подвергается просмотру ревельской администрацией.

1 Зачеркнуто: но не скры[вать]

2

3 Семья Александра Александровича Стаховича (1830—1913), шталмейстера и его жены Ольги Павловны (1827—1902) находилась в дружеских отношениях с семьей Толстых. Дети А. А. Стаховича: Михаил Александрович (1861—1923), Мария Александровна (1866—1923), в замужестве Рыдзевская, и Софья Александровна (р. 1862) — были сверстниками детей Толстого.

4 Рукопись статьи «Приближение конца».

5 Е. Шмит (о нем см. прим. к письму № 402). Толстой послал ему статью «Приближение конца» для перевода на немецкий язык. Об этом см. письмо Толстого к Шмиту от 12 октября 1896 г. (т. 69).

6 Шарль Саломон (о нем см. примечания к письму 402). Толстой предложил ему перевести и поместить в одном из французских журналов статью «Приближение конца». Письмом от 26/14 октября 1896 г. Саломон сообщил Толстому, что статья «Приближение конца» в его переводе принята редакцией «Journal des débats».

7 .

8 Абзац редактора.

9

10 Рукописи статей «Приближение конца» и «Христианское учение».

11 Толстой, повидимому, имеет в виду проект П. И. Бирюкова распространять письмо Толстого к Калмыковой, сделав в нем ряд сокращений. В письме к Толстому от 30 сентября Чертков упоминает, что Бирюков обещал прислать ему экземпляр письма к Калмыковой с намеченными сокращениями.

12

13 — Току-Томи, редактор газеты «Куукмин-Шибун», и Фукаи, сотрудник той же газеты. О них Толстой писал С. А. Толстой в письме от 26 сентября: «С утра же приехали японцы. Очень интересны, образованы вполне, оригинальны, умны и свободомыслящи. Один — редактор журнала, очевидно очень богатый и аристократ тамошний, уже не молодой; другой, маленький, молодой — его помощник, тоже литератор» (ПЖ, стр. 507).

14 Масутаро (Даниил Павлович) Конисси, японец, православный по вероисповеданию, учившийся в Киевской духовной академии, посещавший Толстого и сочувствовавший его взглядам. О нем см. письмо Толстого к нему от 30 сентября 1896 г., т. 69.

Раздел сайта: