Толстой Л. Н. - Черткову В. Г., 15 сентября 1896 г.

421.

1896 г. Сентября 15. Я. П.

Это очень, очень хорошо — то, чтó вы делаете съ моимъ изложенiемъ веры.1 Я очень радъ, но только боюсь, что мое то дело все не кончается. Я нынче, н[а]п[римеръ], работалъ и страшно недоволенъ. Но чтó же делать. Все таки буду делать, чтó могу.

Статейку о Ванд[ервере]2 я кончилъ, и это непременно надо распространять. Я пришлю вамъ, какъ будетъ переписана. Я нынче еще изменилъ.

То, чтó вы пишете о Государе, — правда вообще, но только именно относительно Государя простительнее всехъ грехъ резкости, нелюбовности. Онъ столько слышитъ лжи и лести, такъ все склонны видеть въ немъ хорошее, что простительно перегнуть въ другую сторону, — более простительно, чемъ резко сказать правду моему Кирилову, унтеръ-офиц[еру] жандармск[ому],3 или Злинченко.4 Но надо стараться, и я буду. Слишкомъ любовнымъ нельзя быть. Но опасно обманывать себя.

У насъ теперь Ив[анъ] Ив[ановичъ]. Очень много интереснаго. Онъ виделъ много важнаго.5 6 съ женами, нынче едутъ. Еще Оболенск[ая] съ дочерью,7 Дунаевъ. Иногда тяжело. Тяжелъ этотъ праздникъ вечный — и не веселый, а всегда преступный по своей роскоши праздникъ.

Прощайте все, дорогiе друзья.

«Ioga Philosophy»8

Л. Толстой.

Примечания

Публикуется впервые. На подлиннике надпись черными чернилами: «Я. П. 15 сент. 96 415». Число «415» зачеркнуто и написано «416». Датируется на основании пометки Черткова.

Ответ на письма Черткова от 9 и 10 сентября. В первом из этих писем Чертков писал: «Тому, что вы не хотите распространять вашего письма к Калмыковой, я и рад, и не рад. Не рад потому, что я думаю, что за неимением другой более обстоятельной статьи на эту тему, имеется большая нужда в этой, которая многим, в особенности из молодежи, помогла бы разобраться в истинном значении той «либеральной» деятельности, которая для многих так заманчива. Рад же — потому, что мне жаль того впечатления, какое статья эта должна была бы произвести на государя, до которого она непременно дошла бы. В этом письме осуждается то, чтó его учили считать хорошим и святым, и обнаруживается несостоятельность, чего желательно было бы возможно убедительнее для него. — как можно добрее по отношению к нему. Вообще он мне очень жалок, вследствие того исключительного обмана и гипноза, которым он с самого детства систематически подвергается, и в наведении которых на него все мы или участвуем, или участвовали. От матери моей я узнал много трогательного о его добронамеренности, добросовестности, серьезности и одиночестве. Мне кажется, что если вам коснуться деятельности его и его отца, чтò было бы очень желательно в виду вашего положения, возраста и пр., то следовало бы это сделать, как можно сердечнее, обращаясь непосредственно к нему со всею силою любви и потому убедительности, которая вам доступна. Я уверен, что такое ваше письмо к нему не прошло бы бесследно». В письме от 10 сентября Чертков писал о начатом им тогда общедоступном переложении статьи Толстого «Христианское учение»: «Посылаю вам при сем, дорогой Л[ев] Н[иколаевич], как образец, кусочек моего упрощенного переложения начала вашего теперешнего писания. Вызвана была во мне эта попытка тем, что я постоянно чувствую потребность читать это писание моим друзьям из народа, а когда читаю его им, то живо сам чувствую, да и вижу по ним, что многое для них теряется от слишком несвойственного их пониманию изложения, между тем как самый смысл был бы им вполне доступен. В особенности затруднительны для их понимания отглагольные существительные, причастия, и деепричастия, и еще некоторые обороты, которые каждый из нас инстинктивно избегает, беседуя с слушателем из народа. Переделка эта мне кажется необходимою; но сделать ее следовало бы лицу, лучше, чем я, владеющему простою русскою речью. Но лица этого пока нет и не предвидится, а дело настолько серьезное и нужное, что не терпит отлагательства. Вот я и решился попытаться, тем более, что спокоен по крайней мере относительно того, что не пожертвую без крайней необходимости никакими оттенками вашей мысли. Если же, за неимением лучшей, вы найдете мою переделку возможнойò сочтете нужным, то выйдет то самое, чтò так необходимо. Вы увидите, что, где можно было, я ни слова не изменял, и что измененное мною изменено насколько возможно было меньше. Лицам, понимавшим первоначальное ваше изложение и ценящим всю своеобразность ваших оборотов речи, не может понравиться моя переделка, искажающая индивидуальную физиономию вашего изложения; но вы сами, я это знаю, сумеете войти в положение тех читателей, которых я имею в виду, понять мою цель и помочь мне в ее достижении, если найдете это возможным»...

1 Толстой имеет в виду работу Черткова над общедоступным изложением статьи «Христианское учение».

2 Над статьей о Ван-дер-Вере — «Приближением конца» — Толстой работал и после 15 сентября; собственноручная дата окончания рукописи: 24 сентября 1896 г.

3 Прокопий Трофимович Кириллов — жандармский унтер-офицер, служивший в Туле. И. М. Трегубов писал о нем Толстому в письме от 2 июля 1896 г.: «на-днях я узнал, как к вам ходил переодетый жандарм и как он потом плакался в своем грехе. Это — чудо, и я убедительно прошу вас записать или рассказать кому другому и попросить его записать всё, что произошло с первого появления этого жандарма до последнего его слова и вручить записку Владимiру Григорьевичу» (АТБ). В конце июля Кириллов был в дисциплинарном порядке уволен со службы в жандармском отделении, о чем сообщил Толстому.

4 Кирилл Павлович Злинченко (р. 1870) — мещанин гор. Киева, по профессии массажист, примыкавший к киевским революционным кружкам, в 1895 г. стал сочувствовать взглядам Толстого, у которого он был летом в 1895 г., когда познакомился с Чертковым. Распространял нелегальные произведения Толстого, за что был арестован в 1896 г. и выслан в 1897 г. в Астрахань. Впоследствии отошел от взглядов Толстого и в 1903 г. вступил в большевистскую организацию российской социал-демократической рабочей партии. Подробнее о нем см. т. 69.

5 69).

6 Сергей Львович, Илья Львович и Лев Львович Толстые.

7 Елизавета Валериановна Оболенская (1852—1935), дочь сестры Толстого Марии Николаевны Толстой. Дочь Е. В. Оболенской — H. Л.

8 Joga’s Philosophy, by Swâmi Vivekânanda, New-York 1896. Русский перевод: «Философия Йога. Лекции, читанные в Нью-Йорке зимою 1895—1896 гг. Суами Вивекананда», Сосница 1911. В Дневнике от 14 сентября Толстой записал об этом произведении: «прекрасная книга индейской мудрости».