Толстой Л. Н. - Черткову В. Г., 7 мая 1894 г.

374.

1894 г. Мая 7. Козловка-засека,

Получилъ нынче ваше письмо о «Тулоне».

Очень жаль, что я отослалъ ее уже съ неделю тому назадъ Тёрнеру. Я сейчасъ написалъ Тёрнеру,1 прося его, если онъ находитъ для себя рискованнымъ этоть переводъ, чтобы онъ не отдавалъ его Mrs Barnett,2 а вернулъ бы статью мне.3

Помещенiе ваше мне нравится, желалъ бы, чтобы оно такъ же понравилось и Гале. Я сейчасъ былъ тамъ. Вместо плетенаго сарайчика мы съ хозяиномъ хотимъ поставить избу новую. Это вамъ будетъ стоить еще рублей 40.

Когда же васъ ждать? Какъ здоровье Гали? Домъ будетъ готовъ дня черезъ 4. А избу поставимъ и при васъ, если вы рано прiедете.

Пишу со станцiи.4 Вокругъ меня разговариваютъ, и потому безтолково.

Примечания

Публикуется впервые. На подлиннике надпись синим карандашом рукой Черткова: «7 мая 94», чернилами: «№ 370 Ясная поляна 7 мая 94». Дата до известной степени подтверждается ответным письмом Черткова, из которого следует, что это письмо было получено Чертковым 9 мая.

Ответ на письма Черткова от 30 апреля и 3 мая. В первом из этих писем Чертков спрашивал Толстого, одобряет ли он поправки, которые Чертков внес, читая рукопись статьи «Христианство и патриотизм» («Тулон») и «как разрешилась судьба этого хорошего и нужного людям вашего писания?...»

В письме от 3 мая Чертков писал: «Если вы еще не отдали «Тулона» Тёрнеру, то пожалуйста дайте мне его. Сейчас получил письмо от Батерсби, из которого вижу, что своим отказом я поставил его в фальшивое положение перед одним редактором, которому, основываясь на уговоре со мною, он сговорился дать эту статью. К тому же я всё еще нахожусь в таком душевно-безжизненном состоянии, что ни на какую умственную работу, кроме перевода, не способен. А перевод этот меня втянул бы в работу и хоть немного оправдал бы мое прозябание. Прошу об этом, разумеется, только в том случае, если вы решились печатать эту статью (я был бы очень огорчен, если вы на это не решились), и если не связались еще с Тёрнером. В таком случае очень прошу вас предоставить мне этот перевод: и чем скорее, тем лучше. Если телеграммою можно предупредить сдачу статьи Тёрнеру, то не откажите телеграфировать, кому следует».

1 Письмо Толстого к Тёрнеру неизвестно редакции, и сведений о том, сохранилось ли оно, не имеется.

2 Толстой, повидимому, ошибочно называет Barnett переводчицу С. Garnett, которая перевела на английский язык «Царство божие», вышедшее в ее переводе под заглавием: «The Kingdom of God is within you. Christianity not as a Mystic Religion, but as a New Theory of Life». Translated from the Russian by Constance Garnet. In two vol. W. Heinemann, London 1894.

3

4 «Ясная поляна», откуда обычно отправлялась корреспонденция из Ясной поляны.

Раздел сайта: