Толстой Л. Н. - Гальперину-Каминскому И. Д., 20 августа 1904 г.

221. И. Д. Гальперину-Каминскому.

1904 г. Августа 20. Я. П.

Гальперину-Каминскому.

Благодарю вас, любезный Илья Яковлевич1 2 сообщаемые в вашем письме, и за статьи.3 Я просмотрел вашу переделку.4 Думаю, что вы сделали, что могли для того, чтобы не разойтись с направлением романа. Насколько вы успели сделать это соответственно требованиям драматического искусства, покажет успех произведения на сцене. Желаю вам его. Делать замечания и исправления в таких вещах невозможно. Да и по правде вам скажу, всякое оконченное произведение совершенно теряет для меня всякий интерес, тем более теперь, когда занят предметами, кажущимися мне более важными. Отсылаю назад письмо директора.5

Желаю вам всего лучшего.

20 авг.

Примечания

Печатается по машинописной копии, вклеенной в копировальную книгу № 6, л. 221. Впервые отрывок в переводе на французский язык опубликован адресатом в парижской газете «Comoedia» 30 декабря 1912 г., № 1916.

Илья Данилович Гальперин-Каминский (1859—1935) — литератор, переводчик русских классиков на французский язык. См. т. 67, стр. 83.

1 У Толстого ошибка: надо Данилович.

2 Гальперин-Каминский сообщал Толстому, что в Париже предпринимается издание некоторых сочинений Толстого для трудового народа.

3 Гальперин-Каминский послал Толстому две свои статьи: «Autre Résurrection», напечатанную в парижском еженедельном журнале «Revue Bleu» 1903, 1, от 3 января. В этой статье он пишет о двух переделках «Воскресения» для сцены, его и французского драматурга Батайля, о различиях этих переделок, о своем понимании «Воскресения», о стараниях его в своей драматической переделке как можно ближе передать дух толстовского «Воскресения», его морали и направления. Другая статья — перевод Гальпериным-Каминским статьи Толстого о русско-японской войне на французский язык: Léon Tolstoi, «La guerre Russo-Japonaise», изд. Flammarion, Paris. В экземпляре этой книги, имеющемся в яснополянской библиотеке, на титульном листе надпись: «А Léon Tolstoi son profondément respectueux traducteur E. Halpérine-Kaminsky» («Л. Толстому с глубоким уважением — переводчик И. Гальперин-Каминский»).

4 «Воскресения», сделанный Гальпериным-Каминским. Тогда же французский драматург Жюль Лермина и Гальперин-Каминский переработали «Воскресение» в пятиактную пьесу «Résurrection». В начале сентября 1902 г. Гальперин-Каминский ездил в Ясную Поляну и читал Толстому отрывки из своей пьесы «Воскресение», причем Толстой сделал ряд указаний и исправлений. Согласно этим указаниям Гальперин-Каминский и Лермина переделали пьесу. Пьеса была принята к постановке директором «Théâtre populaire» Берни. В 1912 г. ее в первый раз напечатали в ежедневной парижской газете «Comoedia», после чего директор театра «La Comédie» в Женеве поставил ее у себя. Пьеса шла в Женеве в продолжение месяца и имела большой успех.

5 «Théâtre populaire» в Париже. Гальперин-Каминский посылал Толстому письмо Берни, содержащее одобрительный отзыв о переделке.

Раздел сайта: