240. Эйльмеру Мооду (Aylmer Maude).
1903 г. Сентября 7. Я. П.
«Goblet d’Alviella» я взял из большого лексикона Larousse.1
Ваша поправка орфографии Bayle совершенно верна.2
Получил и вашу предшествующую записочку.3 Ваши вопросы только мне приятны, подтверждая мое мнение об основательности вашей работы, и тем, что мне случай сказать: «здравствуйте» вам и вашей жене.
Ваш Л. Толстой.
Примечания
Печатается по фотокопии с автографа. Датируется по расположению письма в копировальной книге № 5, л. 205.
1 В связи с работой над переводом сочинений Толстого Эйльмер Моод в письме от 14 сентября и. ст. 1903 г. спрашивал, откуда Толстой заимствовал сведения об Эжене Гобле, графе д’Альвиела (Eugène Goblet, comte d’Alviella, p. 1846), упоминаемом в гл. III статьи «Что такое религия и в чем ее сущность?». Гобле д’Альвиела — бельгийский писатель. Сведения о нем Толстой заимствовал из «Grand Dictionnaire Universel du XIX siècle» par Pierre Larousse. Deuxième supplément, стр. 1323.
2 —1706). В гл. X «Что такое религия и в чем ее сущность?» написано: Beile.
3 В письме от 13 сентября н. ст. Моод благодарил за присланное ему новое, одиннадцатое, издание произведений Толстого (в четырнадцати томах), выпущенное С. А. Толстой.