Толстой Л. Н. - Лебрен Луизе, 29 июня 1900 г.

324. Луизе Лебрен.

1900 г. Июня 29. Я. П.

Chère Madame,

J’ai été très content de faire la conaissance1 de votre fils.2 Убежденiя его не согласны съ взглядами большинства, но что же делать, если они справедливы, и онъ всею душою принялъ ихъ.

Я боюсь за то только, чтобы онъ, увлекшись желанiемъ исполнить все, не предпринялъ бы то, что сверхъ его силъ, и, разочаровавшись въ своихъ силахъ, не ослабелъ бы въ следованiи по пути истины. Это было бы очень жаль,3 п[отому] ч[то] онъ стоитъ на единомъ верномъ, хотя и узкомъ, какъ сказано въ Евангелiи, трудномъ пути.

Боюсь я еще за то, чтобы онъ не забылъ того, что сущность ученiя Христа есть любовь, и что поэтому ему надо дорожить вашей любовью къ нему и его къ вамъ и употребить все силы къ тому, чтобы не нарушить ее.1

лучше.

Впечатленiе, произведенное его письмомъ, усилилось во мне при свиданiи съ нимъ: я полюбилъ его еще больше и, чувствуя всю ту ответственность, кот[орая] лежитъ на мне вследствiи1 его доверiя ко мне, буду стараться быть ему полезенъ въ истинномъ смысле.

Благодарю васъ за ваше доброе письмо ко мне. Отъ всей души желаю вамъ всего хорошаго. Если могу быть вамъ чемъ полезенъ, disposez de moi.4

Левъ Толстой.

Черновое.

Chère Madame,

J’ai été très content de faire la conaissance de votre fils. Ses convictions sont très radicales et contraires au cours de ce monde, mais comme ce sont les miennes, et qu’elles sont vraies, je ne puis pas ne pas les approuver. Je voudrais seulement, ce que je lui conseille, que d’un côté il persévère toujours dans5 les mêmes convictions en les mettant en pratique, et de l’autre qu’il n’oublie jamais que le fond de la doctrine chrétienne c’est l’amour, et qu’à cause de cela il faut qu’il tâche autant que possible6 à vous ce qui, à ce que je7 crois, lui sera facile à cause de8 l’amour9 mutuel qui vous unit et de la bonté que vous avez pour lui.

Quelle que soit la différence de vos convictions, en cédant par amour des deux côtés, je suis sûr que vous parviendrez à vivre heureusement ensemble et serez mutuellement d’une grande utilité l’un à l’autre.

’impression produite par la lettre de votre fils a été fortifiée par sa personne. Je l’aime pour tout ce qu’il y a de bon en lui et je voudrais bien lui être utile10. Si je puis l’être, je vous prie de disposer de moi. En faisant de voeux pour votre bonheur, je vous prie d’

Милостивая государыня,

Я был очень рад познакомиться с вашим сыном. Его убеждения очень радикальны и идут в разрез со взглядами большинства, но так как это мои убеждения, и в них истина, то я не могу не одобрить их. Я хотел бы только, что ему и советую, чтобы с одной стороны он всегда придерживался тех самых убеждений, проводя их в жизнь, а с другой, чтобы он никогда не забывал, что сущность учения Христа есть любовь, и что в силу этого нужно, чтобы он старался насколько возможно не порывать связи, которые соединяют его с вами, чтò, как я думаю, будет ему легко в силу связывающей вас с ним взаимной любви и доброты, с которой вы к нему относитесь.

Каково бы ни было различие ваших убеждений, я уверен, что, уступая по любви с обеих сторон, вы достигнете счастливой совместной жизни и взаимно будете очень полезны друг другу.

Я люблю его за всё, чтò в нем есть хорошего, и очень хотел бы быть ему полезным, если смогу. С искренним пожеланием вам счастия, прошу вас.

Примечания

Печатается по копировальной книге № 3, лл. 41—42, хранящейся в ГТМ. Черновик, написанный по-французски (последняя фраза не окончена, и письмо не подписано) печатается по автографу, хранящемуся в ГТМ (архив Г. А. Русанова). Публикуется впервые.

Луиза Лебрен (Louise Lebrun) — мать гимназиста В. А. Лебрена, вступившего в переписку с Толстым в конце 1899 г. (см. письмо № 211). Виктор Лебрен был в Ясной поляне и лично познакомился с Толстым. Мать его писала Толстому (письмо не датировано, перевод с французского): «Я приехала в Москву специально для того, чтобы выразить вам чувства глубокого уважения и представить вам моего юного сына, Виктора Лебрена, который писал вам из Владивостока. Вы живете так далеко от Москвы, что мне, к большому моему сожалению, невозможно самой поехать к вам. Направляю к вам моего сына. Излишне говорить о том, как восхищается вами этот мальчик (да разве только он один!), он жадно глотает ваши произведения и живет только вами. К несчастью, он только что потерял отца, а я, приходится сознаться в этом, не чувствую себя всегда достаточно знающим человеком, чтобы руководить им [...] Итак прошу вас, граф, не оставить его и помочь ему вашими добрыми советами проложить себе хороший путь в нашей печальной жизни».

1

2 Милостивая государыня, я был очень рад познакомиться с вашим сыном.

3 В подлиннике: жалелъ

4 Располагайте мной.

5 la bonne voie [на хорошем пути]

6 Зач.: d’aimer non seulement tous ses prochains, mais aussi de [любить не только всех своих близких, но также]

7 Зач.: ’après votre lettre [вижу по вашему письму]

8 Зач.: votre [вашей]

9 Зач.: pour lui [к нему]

10 Sous tous les rapports, [Во всяком случае,]

Раздел сайта: