Толстой Л. Н. - Оболенской М. Л., 20 мая 1900 г.

297. М. Л. Оболенской.

1900 г. Мая 20. Ст. Козловка-Засека.

Сейчасъ пришелъ на Козловку и вздумалъ написать вамъ, Сереже1 и вамъ, о своемъ здоровьи и состоянiи. All is right, what is right2 и т. д., но действительно мне съ нынешняго утра стало совсемъ хорошо. Я желтъ, но оказалось, что я во время поберегся. Однимъ словомъ 5,3 чего и вамъ всемъ желаю. Вчера и нынче позанялся последней главой рабства,4 перебралъ гору писемъ. Сашу5 заставилъ переписывать. Сережа6 уехалъ въ Москву, но вернется, вероятно, съ Буланже и Коншинымъ,7 8 Очень тяжелый, но жалкiй. Прощайте, целую все[хъ] вобче.

Л. Т.

20 Мая 1900.

Примечания

Печатается по автографу, хранящемуся в ГТМ (архив Н. Л. Оболенского). Впервые опубликовано по копии в «Современных записках», 1926, XXVII, стр. 256, где датировано 21 мая.

1

2 «Всё хорошо, чтò хорошо» — любимое выражение Толстого в письмах к М. Л. Оболенской.

3 Толстой имел обыкновение давать оценки по пятибальной системе.

4 «Рабство нашего времени».

5 Александра Львовна Толстая.

6

7 Павел Александрович Буланже и Александр Николаевич Коншин предполагали начать издание «еженедельного иллюстрированного литературно-политического и научного журнала» в духе взглядов Толстого, под названием «Утро». Официальным издателем был намечен А. Н. Коншин, редактором — С. Л. Толстой. Когда выяснилось, что кандидатура С. Л. Толстого администрацией утверждена не будет, официальным редактором был приглашен историк-этнограф, приват-доцент Московского университета, Митрофан Викторович Довнар-Запольский (р. 1867 г.). Издание осуществлено не было, так как Главное управление по делам печати в разрешении отказало. См. комментарий к Дневнику от 21 августа 1900 г., т. 54 и заметку: „Судьба еженедельника «Утро»“ в сводке В. Н. Карякина: «Московская охранка о Л. Н. Толстом и толстовцах» — «Голос минувшего» 1918, 4—6.

8

М. Л. Оболенская писала отцу 25 мая: «Очень благодарим тебя, милый пaпà, за письма. Как хорошо, что ты не заболел, а мы как раз беспокоились и боялись, что долго не будем ничего о тебе знать. Коля был вчера у дяди Сережи, который был в очень добром настроении, с нежностью и любовью говорил о тебе и никого не бранил [...] Я теперь совсем поправилась, стала понемногу всё делать, и нам очень хорошо [...] Мучает меня немного — кто тебе переписывает? Надеюсь, что Саша действует. Прощай, крепко целую тебя. Спасибо очень за добрые слова твои. Для нас с Колей большая радость, что тебе было хорошо здесь, и что ты так к нам добр» (опубликовано в переводе на немецкий язык в книге «Vater und Tochter», стр. 132—133.

Раздел сайта: