Толстой Л. Н. - Мооду Эйльмеру (Aylmer Maude), 15 декабря 1899 г.

221. Эйльмеру Мооду (Aylmer Maude).

1899 г. Декабря 15. Москва.

Дорогой Алексей Францовичъ,

Простите, что такъ долго не отвечалъ на ваше интересное письмо. Сначала откладывалъ, будучи занятъ, а потомъ заболелъ и теперь еще очень слабъ.

1 Если есть определенное внутреннее содержанiе, то оно найдетъ себе соответствующую форму и большей частью безсознательно, т. е. тогда, когда не будешь думать о форме, и когда форма эта не определяется словами. Передайте, пожалуйста, мою дружбу Кенворти2 и попросите его быть снисходительнымъ ко мне за то, что я, помнится, не ответилъ на его последнее письмо. Много этому мешаетъ трудность для меня выраженiя по англiйски. Скажите ему, что я всегда съ любовью думаю о немъ и его деле.

Насчетъ «Воскр[есенiя]» и его перевода, простите меня, если я не исполню вашего желанiя. Все это затеянное мною денежное дело, въ кот[оромъ] я теперь раскаиваюсь, до такой степени было мне мучительно тяжело, что теперь, когда оно окончено, я решилъ уже больше ничего не делать для него и вернуться вполне къ моему прежнему отношенiю къ моимъ писанiямъ, т. е., предоставивъ всемъ делать съ ними, чтò кто хочетъ, самому не вмешиваться въ это дело.3

Передайте, пожалуйста, мой сердечный приветъ вашей жене4 — ей, кот[орая] такъ внимательно превосходно переводитъ.

Вашу книгу What is art?5 я получилъ и съ большою радостью прочелъ ваше введенiе. Вы превосходно и сильно выразили основную мысль книги. Къ несчастью, нетъ более глухихъ людей, какъ те, кот[орые] не хотятъ слышать.6

Прощайте пока, дружески жму вамъ и вашей жене руку.

Любящiй васъ Л. Толстой.

Основное положенiе Herron’a7 мне очень не нравится. Если мы всеми силами души будемъ стремиться къ тому, чтобы не отступить отъ идеальнаго руководящаго принципа, мы по слабости своей всетаки невольно сделаемъ уступку. Если же мы впередъ решимъ, что мы должны сделать компромиссъ, мы не только уступимъ гораздо больше, чемъ въ первомъ случае, но потеряемъ руководящую нить и рискуемъ совершенно заблудиться.

Примечания

Печатается по фотокопии с автографа, находящегося у адресата. Отрывок в переводе на английский язык опубликован в книге Моода «The Life of Tolstoy. Later Years», London, 1910, стр. 569. Меньший отрывок опубликован в его же книге «Tolstoy and His Problems», London, 1901 и перепечатан в обратном на русский язык переводе, под датой «2 декабря», в статье В. П. Батуринского «Эйльнер Моод о Л. Н. Толстом» — «Минувшие годы» 1908, IX, стр. 126.

Ответ на письмо от 11 ноября н. ст. 1899 г., в котором Моод подробно описал свои разочарования относительно колонии единомышленников Толстого в Перлей (Англия). Моод принимал близкое участие в жизни этой колонии. Он писал Толстому (перевод с английского): «Я теперь жажду очутиться вновь среди обыкновенных мужчин и женщин, не оторванных от действительности, и которых я могу понимать. Но я по опыту знаю, что одна перемена географического местонахождения не может принести душевного мира [...] А. К. Черткова просила мою жену взять на себя издание «Воскресения», и Чертков более не возражал против закрепления за моей женой права литературной собственности на ее перевод. Именно это его несогласие заставило меня отказаться от дела десять месяцев тому назад. Боюсь, что теперь время уже потеряно для заключения удовлетворительных договоров в Англии. Всё же мы постараемся сделать всё возможное. Может быть, что-нибудь удастся в Америке [...] но для этого необходимо, чтоб вы предоставляли нам рукопись или исправленные корректуры, по крайней мере, за месяц до напечатания в России. Можете вы это сделать? И, пожалуйста, точно сообщите, когда именно какие главы будут печататься, а также, если можно, пришлите нам письмо, подтверждающее, что перевод моей жены авторизован; это будет очень важно».

1 соответствующая [внутреннему содержанию]

2 Джон Кенворти. См. письмо № 314.

3 Издание «Воскресения» в России и за границей доставило Толстому большие неприятности. См. письма №№ 10 и 82.

4

5 «Что такое искусство?». — Leo Tolstoy, «What is Art?». Translated from the Original Russian MS, with an Introduction by Aylmer Maude, London, Walter Scott Ltd, [1899]. Введение Моода переиздано в его книге «Tolstoy on Art», Boston, Small, Maynard & Company, 1924, стр. 91—116.

6 «Il n’est pire sourd que celui qui ne veut pas entendre».

7 Джордж Девис Херон (George Davis Herron) (p. 1862 г.) — американский общественный деятель, основатель религиозно-социалистического движения, известного под названием «Социального крестового похода». Читал лекции об «Экономике царства небесного» («The Economics of the Kingdom of Heaven»), рекомендуя преобразование современного экономического строя на основе большей гармонии с идеей христианства о братстве людей. Автор ряда трудов. Моод прислал Толстому его книгу «Between Ceasar and Jesus» (1899). В этой книге Херон развивает теорию необходимости «жертвы совестью ради общества». См. письма 1895 г., т. 68.

Раздел сайта: