358. Эльмеру Мооду (Aylmer Maude).
1898 г. Февраля начало. Москва.
Посылаю вам все исправленные главы, надеюсь, что не буду больше изменять. Простите.
1) Pierre Louis1
2) Нельзя уж в наше время — в XVIII гл[аве] поставьте так, как в новых коректурах.2
3) Art is a spiritual organ хорошо.3
4) Таковы произведения Дикенса — все не нужно.4 О Millet вы совершенно правы.
5) Extatic admiration5 — хорошо.
6) Вставка his Technique — хорошо.6
7) sound feeling и т. д. — хорошо.
8) В чем ваше недоразумение в XX гл[аве] страница 12, я не ясно понимаю и не нашел этого места. Если можно смягчить выражение, то сделайте это. Это всегда хорошо.7
9) У нас на Волге барки, идущие на завозных якорях называются «машинами».8
10) О дифтерите и так и так хорошо; второе кажется, лучше.9
11) poor-blooded — хорошо.10
12) Übermensch — нераздельно.11
Вот и всё. Посылаю всё, любезный друг, и надеюсь больше не утруждать вас, но если случится — простите.
Любящий вас Л. Толстой.
Примечания
Печатается по фотокопии. Датируется по содержанию (первая корректура второй части трактата была получена около 27 января 1898 г.).
Письмо Моода, на которое отвечает Толстой, неизвестно.
1 Пьер Луис (1870—1925) — французский писатель-символист. См. т. 70.
2 См. т. 30, гл. XVIII, стр. 176, строка12.
3 Там же, стр. 177, строка 11.
4 Там же, стр. 177, строки 24—25.
5 [Исступленное восхищение]. В печатных текстах трактата этого выражения нет.
6 В русском тексте соответствующей вставки нет.
7 О чем здесь идет речь, неизвестно.
8 См. т. 30, гл. XX, стр. 186, строка 21. Моод в переводе это место выпустил (см. WAM, гл. XX, стр. 64, столб. 2, строка 14).
9 —22.
10
11 [сверхчеловек].