Толстой Л. Н. - Мооду Эльмеру (Aylmer Maude), начало февраля 1898 г.

358. Эльмеру Мооду (Aylmer Maude).

1898 г. Февраля начало. Москва.

Посылаю вам все исправленные главы, надеюсь, что не буду больше изменять. Простите.

1) Pierre Louis1

2) Нельзя уж в наше время — в XVIII гл[аве] поставьте так, как в новых коректурах.2

3) Art is a spiritual organ хорошо.3

4) Таковы произведения Дикенса — все не нужно.4 О Millet вы совершенно правы.

5) Extatic admiration5 — хорошо.

6) Вставка his Technique — хорошо.6

7) sound feeling и т. д. — хорошо.

8) В чем ваше недоразумение в XX гл[аве] страница 12, я не ясно понимаю и не нашел этого места. Если можно смягчить выражение, то сделайте это. Это всегда хорошо.7

9) У нас на Волге барки, идущие на завозных якорях называются «машинами».8

10) О дифтерите и так и так хорошо; второе кажется, лучше.9

11) poor-blooded — хорошо.10

12) Übermensch — нераздельно.11

Вот и всё. Посылаю всё, любезный друг, и надеюсь больше не утруждать вас, но если случится — простите.

Любящий вас Л. Толстой.

Примечания

Печатается по фотокопии. Датируется по содержанию (первая корректура второй части трактата была получена около 27 января 1898 г.).

Письмо Моода, на которое отвечает Толстой, неизвестно.

1 Пьер Луис (1870—1925) — французский писатель-символист. См. т. 70.

2 См. т. 30, гл. XVIII, стр. 176, строка12.

3 Там же, стр. 177, строка 11.

4 Там же, стр. 177, строки 24—25.

5 [Исступленное восхищение]. В печатных текстах трактата этого выражения нет.

6 В русском тексте соответствующей вставки нет.

7 О чем здесь идет речь, неизвестно.

8 См. т. 30, гл. XX, стр. 186, строка 21. Моод в переводе это место выпустил (см. WAM, гл. XX, стр. 64, столб. 2, строка 14).

9 —22.

10

11 [сверхчеловек].

Раздел сайта: