Толстой Л. Н. - Мооду Эльмеру (Aylmer Maude), конец января 1898 г.

26. Эльмеру Мооду (Aylmer Maude).

1898 г. Января конец. Москва.

Простите, что долго не отвечал вам и не посылал исправленных корректур. В последнее время чувствовал такую слабость, что не мог заставить себя работать. Если же и заставлял себя, то только портил. Посылаю теперь вам исправленные главы от 6 до 15 включительно. Остальные 5 надеюсь выслать скоро, т[ак] к[ак] чувствую себя теперь более способным к работе. Здесь издатели журнала надеются выпустить статью всю до конца около 15 февр[аля] ст[арого] стиля. Так что можно успеть, я думаю, одновременно выпустить и в Англии. Теперь ответы на ваше последнее письмо:

1) Мелодрама — драма с музыкой.1

2) Rossini, leitmotiv — верно.2

3) Ваше замечание об употреблении слова: красивый — совершенно верно, и потому я думаю лучше слова, стоящие в скобках, — выпустить.3

4) Separation of the membranes — верно, но для разрыва надо бы более сильное слово, чем separation.4

5) Есть Manet и Е. Monnet, и оба нужны.5

6) Я думаю, что wilder — хорошо, а может быть: worser.6

7) Гаммы и экзерсисы — верно.7

кто.8

9) Пошлю вам выписку из предисловия к Ragnar Redbeard’y в след[ующем] письме.9

10) XVIII,стр. 8 перевод верен. Только слово matured не заменить ли другим?10

11) greater part или great part — всё равно.11

12) abomination и filthy op[eras] — верно.12

13

Вот всё. — Продолжаю быть вам несказанно благодарным и бояться за то, что вам работа эта очень надоела. Не отвечайте на это. Дружески жму вам руку. Привет вашей жене.14

Печатается по фотокопии (конец письма в копии не воспроизведен). Отрывок письма впервые опубликован в книге: «Aylmer Maude. The Life of Tolstoy», II, London 1910, стр. 538. Датируется на основании письма Моода от 2 февраля нов. ст., на которое отвечает Толстой.

1 Вопрос Моода: «Гл. XIII. «Мелодрама»—употребляете ли вы это название в его действительном значении, т. е. драма с музыкой? Или в современном английском смысле — театральное представление с реалистическими сенсационными сценами?» См. WAM, гл. XIII, стр. 37; т. 30, стр. 131.

2 Вопрос Моода: «Rossini. Верно ли это? leit-motiv — верно ли?» См. WAM, гл. XIII, стр. 38 и 39; т. 30, стр. 130 и 133. Россини (G. Rossini, 1792—1868) — итальянский композитор.

3 «Придумал красивые.... звуки». «Хотя настоящая (истинная) музыка не может быть красива». Мне совестно, что мне неясно, что вы хотите сказать. В гл. II упоминается о том, что слово «красивый» в русском языке может употребляться лишь по отношению того, что видишь». В дальнейшем Толстой изменил всю эту фразу. См. т. 30, стр. 138, строки 32—34.

4 Вопрос Моода: «Гл. XI, «описание разрывов тканей». Как это перевести: «The separation of the membranes?» См. WAM, гл. XI, стр. 33; т. 30, стр. 114.

5 Вопрос Моода: «Гл. XVII, стр. 1. «Manet, Monet.... Повидимому, имеются и Manet и Monet. Думаю, что вы говорите об E. Monet?» См. WAM, гл. XVII, стр. 57; т. 30, стр. 168.

—1893) и Клод Моне (Monet, 1840—1926) — французские художники-импрессионисты.

6 Вопрос Моода: «при высоком развитии внешних средств становятся всё дичее». Хорошо ли будет так: «possessing a high development of the external means of civilization became continually wilder?» Сm. WAM, гл. XVII, стр. 58; т. 30, стр. 168.

7 Вопрос Моода: «одни — играть гаммы, другие — вывертывать члены, ходить на носках» — «some should play scales and exercises; others twist their limbs, walk on their toes, and lift their legs». Cm. WAM, гл. XVII, стр. 58; т. 30, стр. 168.

8 Вопрос Моода: «расскажут ему, кто содержание: «Fleurs du mal» (sic!) — reads or is told who Baudelaire was and what the contents of his «Fleurs du mal» are». См. WAM, гл. XVII, стр. 59; т. 30, стр. 171. В русском тексте слово «кто» также исключено.

Шарль Бодлер (1822—1867) — французский поэт, предшественник декадентов.

9 — «N3! Стр. 7 и 8. Повидимому, тут должна быть длинная выдержка из «Survival of the Fittest» R. Readbeard’a [«Выживание наиболее приспособленных»].... хотел бы иметь точные слова по-английски». См. WAM, гл. XVII, стр. 59; т. 30, стр. 172.

10 Вопрос Моода: «И только искусство наших высших классов воспитало в людях этот идеал.... в сущности старый идеал»— «And it is the art of our upper classes only which has matured in men of our times this ideal... the old ideal». CM. WAM, гл. XVII, стр. 59; т. 30, стр. 173.

11 Вопрос Моода: «большая доля страданий человеческого рода». «The greater part of the sufferings of the human race» или «A great part»?» CM. WAM, гл. XVII, стр. 60; т. 30, стр. 174.

12 Вопрос Моода: «статуи, изображающие обнаженное женское тело и всякие гадости» — «statues representing women’s naked bodies and all sorts of abominations»; «все те пакостные оперы» — «all those filthy operas»? CM. WAM, гл. XVII, стр. 60; т. 30, стр. 174.

13 «и решали все христианские и магометанские учителя человечества.... имеется ли определенное указание, что Христос (например] решил именно так?» Исправлено по указанию Толстого как в английском так и в русском тексте. См. WAM, гл. XVII, стр. 61; т. 30, стр. 175.

14

Раздел сайта: