Толстой Л. Н. - Фино Жану (Jean Finot), 10 декабря 1893 г.

592. Жану Фино (Jean Finot).

1893 г. Декабря 10. Москва.

Monsieur,

Je suis vraiment désolé du désagrément que vous a causé ma lettre publiée dans l’Echo de Paris.1 érents articles tirés de mes écrits et publiés en français sous de nouveaux titres et dans de très mauvaises traductions, sont parfaitement vraies. Je n’ai jamais approfondi la chose, ne m’y interessant guère. Mais malheureusement pour ce qui est de l’article «Le non agir» — je ne pouvais pas agir de la même manière, et ai été obligé, à mon grand regret, d’insérer ma lettre dans l’Echo de Paris, à cause de promesse que j’avais faite à la «Revue de famille» — de lui donner cet article. La note au bas de la page de votre journal pouvait être comprise de manière à faire croire que j’avais moi-même donné cet article à cette Revue.

Pour ce qui de la traduction, comme je tenais particulièrement à ce que cet article, qui répondait à des idées, émises par des écrivains français,2 fut bien traduit, je fis la traduction moi-même et l’envoyais à la rédaction de la «Revue de famille»,3 et à cause de cela je fus très désagréablement impressionné par les bévues et les non-sens, dont est rempli la traduction qui parut dans votre journal. Je vous prie de m’excuser, Monsieur, si je n’entreprends pas le travail inutile de faire des corrections dans cette malheureuse traduction. S’il vous reste quelque doute sur son mérite, toute personne connaissant le Russe (il me paraît même que la connaissance du français suffirait), vous dira que cette traduction est au dessous de toute critique. Je vous prie donc d’accepter mes excuses et mes regrets bien sincères du désagrément que je vous ai causé, bien involontairement, et de croire à l’assurance de toute ma considération.

Léon Tolstoi.

Милостивый государь,

Я истинно опечален неприятностью, которую вам причинило мое письмо, опубликованное в «Echo de Paris».1

Я думаю, что ваши сведения о разных статьях, извлеченных из моих писаний и изданных по-французски под новыми названиями и в очень дурных переводах, совершенно верны. Я никогда не углублялся в это дело, потому что нисколько им не интересовался. Но, к сожалению, в отношении статьи «Неделание» — я не мог поступить так же и был вынужден, к большому моему сожалению, напечатать мое письмо в «Echo de Paris», ввиду обещания, которое я дал «Revue de famille», — предоставить туда эту статью. Заметка внизу страницы вашего журнала могла быть понята в том смысле, что я сам дал эту статью в этот журнал.

Что касается перевода, то, особенно дорожа тем, чтобы эта статья, которая отвечала мыслям, высказанным французскими писателями,2 «Revue de famille»,3 этот несчастный перевод. Если у вас остается какое-нибудь сомнение относительно его достоинства, то всякий, знающий русский язык (мне кажется даже, что достаточно знания одного французского), скажет вам, что этот перевод ниже всякой критики. Итак, прошу вас принять мои извинения и очень искреннее сожаление по поводу неприятностей, которые я вам причинил совершенно невольно, и верить удостоверению в полном моем уважении.

Лев Толстой.

Господину Жану Фино (Париж. 32. Улица Вернейль).

Примечания

—71) из AЧ. Дата копии.

Жан Фино (Jean Finot) — директор парижского журнала «La Revue des revues».

Статья Толстого «Неделание» должна была появиться в России в «Северном вестнике» и во Франции в журнале «Revue de famille» в переводе Вилло. Она была напечатана в сентябрьской книжке «Северного вестника», но перевод Вилло, тщательно переработанный Толстым, не был своевременно получен в «Revue de famille». Вместо него в популярном «Revue des revues» (1893, № 4, октябрь, стр. 728—732) появился другой перевод, наспех сделанный с текста, опубликованного в «Северном вестнике», который немедленно был перепечатан «множеством обозрений французских и иностранных». Узнав о публикации в «Revue des revues», Толстой написал в Париж своему переводчику И. Д. Гальперину-Каминскому с просьбой выяснить судьбу перевода в редакции «Revue de famille» и опубликовать во французских газетах свое заявление, что в «Revue des revues» он никакой статьи не посылал и что появившийся там перевод полон искажений.

Заявление Толстого было напечатано в «Echo de Paris» 15/27 ноября. Фино в письме от 29 ноября нов. ст. 1893 г. уведомлял Толстого, что письмо, опубликованное Толстым в «Echo de Paris», произвело на редакцию «Revue des revues» неприятное впечатление, так как Толстой упрекал их редакцию в утверждении, что статья «Неделание» была послана им в «Revue des revues», и в том, что их журнал поместил перевод его статьи с бессмыслицами, которых не было в статье. Фино писал, что посылает Толстому два номера «Revue des revues», «которые вам докажут, господин граф, что, во-первых, мы никогда не претендовали на то, чтобы вы нам послали свою статью, и во-вторых, наш московский корреспондент, и ваш большой почитатель, сделал перевод самым тщательным образом.... Еще два слова: по случаю вашего замечания, опубликованного в «Echo de Paris», мы только что получили несколько писем, касающихся целой серии статей, появившихся в продолжение последних двух лет в ежедневных газетах Парижа и подписанных вашим именем, которые, как это утверждают наши корреспонденты, пущены в обращение не вами, но просто выкрадены из ваших произведений бесстыдными мистификаторами. Между прочим нам говорят, будто бы одна статья, проданная нам г-ном Гальпериным-Каминским под заглавием «Ma profession de foi» («Мое исповедание веры») и появившаяся под вашим именем в «La Revue des revues», принадлежит к той же серии. Что верно во всех этих обвинениях?»

1 «Echo de Paris, littéraire illustré» — иллюстрированная газета, выходящая в Париже с 1892 г.

2

3 Перевод Вилло, переработанный Толстым, оказался затерянным в редакции «Revue de famille». Лишь осенью 1894 г. Гельперин-Каминский разыскал его там.

Раздел сайта: