Толстой Л. Н. - Редактору газеты "Правительственный вестник", 12 февраля 1892 г.

173. Редактору газеты «Правительственный вестник».

1892 г. Февраля 12. Бегичевка.

Г-ну Редактору «Правительственного Вестника».

Милостивый Государь,

В ответ на получаемые мною с разных сторон и от разных лиц вопросы о том, действительно ли написаны и посланы мною в английские газеты письма, из которых приводятся выписки и содержание которых будто бы излагается в № 22 «Московских Ведомостей», покорно прошу Вас поместить в Вашей газете следующее мое заявление.

Писем никаких я в английские газеты не писал. То же, что напечатано в № 22 М[осковских] В[едомостей] мелким шрифтом,1 есть не письмо, а выдержка из моей статьи о голоде, написанной для русского журнала, выдержка весьма измененная, вследствие двукратного и слишком вольного перевода ее сначала на английский, а потом опять на русский язык. То же, что напечатано крупным шрифтом2 вслед за этой выдержкой и выдается за изложение второго моего письма, есть вымысел. В этом месте составитель статьи М[осковских] В[едомостей] пользуется словами, употребленными мною в одном смысле, для выражения мысли не только совершенно чуждой мне, но и противной всем моим убеждениям.

Примите, Милостивый Государь, уверения моего уважения.

Лев Толстой.

12 февраля 1892.

Примечания

P. S. Другое такого же содержания письмо послано мною через Москву. Будьте так добры напечатать то из них, которое придет к вам раньше. Версию этого письма я предпочитаю.

На конверте:

Редакция, посланная Толстым в Москву:

Г-ну Редактору «Правительственного Вестника».

Милостивый Государь,

«Московских Ведомостей», покорно прошу поместить следующее мое заявление.

Писем никаких я в английские газеты не писал. Выписка же, приписываемая мне и напечатанная в Моск[овских] Вед[омостях] мелким шрифтом, есть не письмо, а очень измененное (вследствие двукратного, — сначала на английский, а потом на русский язык — слишком вольного перевода) место из моей статьи о голоде, приготовленной для русского журнала, но не пропущенной цензурой* и после того отданной по моему обыкновению иностранным переводчикам в их полное распоряжение. — Место же, напечатанное крупным шрифтом вслед за выпиской, из неверного перевода моей статьи и выдаваемое за мысль, выраженную мною во втором, будто бы, письме о том, как должен поступить народ для избавления себя от голода, есть сплошной вымысел.

В этом месте составитель статьи М[осковских] В[едомостей] пользуется моими словами, употребленными в совершенно ином смысле, для выражения не только чуждой, но и противной всем моим убеждениям мысли.

12 февраля 1892.

* Если нельзя, то слова: не пропущенной цензурой, можно заменить: и не напечатанной по некоторым обстоятельствам, или просто: но не напечатанной.

Получив 16 февраля письмо Толстого от 14 февраля с черновиком его обращения в «Правительственный вестник» (см. т. 84, стр. 119—120), С. А. Толстая в тот же день послала текст этого обращения в редакцию «Правительственного вестника». 20 февраля был получен из Петербурга ответ от 18 февраля с отказом его напечатать. Позднее С. А. Толстая вспоминала: «Когда получен был отказ от «Правительственного вестника» напечатать письмо Льва Николаевича, тогда мы с Гротом решили послать его в тридцать редакций разных газет. Где-нибудь да напечатают, а тогда и другие газеты перепечатают. Так и сделали. Живо отгектографировали 100 экземпляров, разослали в газеты и многим правительственным и частным лицам» («Моя жизнь», ч. VI, машинописная копия, стр. 230). Впервые опубликовано в газетах: «С. -Петербургские ведомости», № 66 от 8 марта, «Русская жизнь», № 66 от 8 марта, «Новое время», № 5757 от 9 марта, «Новости», № 67 от 9 марта, «Московский листок», № 69 от 10 марта.

По поводу содержания публикуемого письма см. письмо Толстого к Э. М. Диллону, № 151, и прим. к нему.

«Правительственного вестника», почувствовал, что репутация его, как переводчика, опорочена, и решил опубликовать со своим предисловием письма к нему Толстого, касающиеся его перевода статьи «О голоде», и поместил свой материал в виде «Письма к издателю» в газете «Московские ведомости», № 71 от 12 марта, и в петербургской реакционной газете «Гражданин», № 72 от 12 марта. «Московские ведомости» предпослали «Письму к издателю» Диллона большую статью, в которой утверждали верность переводов своего и английского и свою «добросовестность» в передаче «тех социалистических мыслей графа Толстого», которые были напечатаны ими. В конце статьи развивалась мысль, что «этою статьей [«О голоде»] граф Толстой окончательно убил себя в глазах здравомыслящих людей, которые до сих пор всё еще смотрели на него сквозь призму его художественных созданий». См. также ДСАТ, 2, запись 16 февраля 1892 г., стр. 82—83.

1 «Московских ведомостей» от 22 января 1892 г. был мелким шрифтом приведен обратный русский перевод «Письма Толстого», то есть последних строк четвертой главы и почти всей пятой главы статьи Толстого «О голоде», сделанный редактором газеты с английского перевода Диллона, напечатанного в «Daily Telegraph» 14/26 января 1892 г.

2 См. т. 84, стр. 120 (прим. 1 к письму № 488).

Раздел сайта: