Суворин А. С. - Черткову В. Г., 2 января 1891 г.

А. С. СУВОРИН — В. Г. ЧЕРТКОВУ

[1891 г. Января 2. Петербург.]

2 Янв. 91 г.

Как было бы хорошо, Владимир Григорьевич, если бы Вы относились ко мне с доверием. А то мне кажется иногда, что дело происходит в каком-то раскольничьем кружке, где люди спорят о двуперстии и придают огромное значение букве. У меня же есть и опытность, и вкус, и главное, любовь к литературе. Ведь если б Вы не ставили мне условий, посылая свою статью об охоте1, я все равно вычеркнул бы одно слово. Переписываться же из-за запятых и слов, которые сущность дела никогда испортить не могут, дело достаточно бесполезное. А случится необходимость сделать важные изменения, всегда спишешься с автором или переговоришь. Относительно рассказа Мопассана «Le port»2, который Вы окрестили в такое чрезвычайно тенденциозное заглавие «Обычное удовольствие молодых людей»3 и длинное до невозможности, скажу следующее: 1) Заглавие невозможное. Изберите другое короткое — Сестры4, например. Оно же и отвечает и внутреннему смыслу, который прибавил к рассказу Л. Н-ч в конце. Эта прибавка великолепна положительно. 2) Необходимо кое-где смягчить выражения, например вместо «девка» иногда употребить слово «женщина», вместо «похоть» сказать как-нибудь иначе (у Мопассана un appétit d’amour) и дозволить Француазе не сидеть «верхом на коленке», хотя у Мопассана это так же. Вот и все. Такие смягчения необходимы даже для того, чтоб рассказ прочли побольше читателей. Во всяком случае, иначе как с этими смягчениями я его печатать не буду, ибо не могу5. Мне очень жаль, что Л. Н. выпустил последние строки рассказа, где говорится о Француазе, что она оставалась au pied de la couche criminelle, en pleurant autant que lui, jusqu’au matin6. Но это, быть может, так и надо. Относительно подписи Вы напрасно беспокоитесь: я очень хорошо понимаю, что под такими пустяками Л. Н-чу и не следует подписываться. Издавать его отдельно я не стану, а похлопотать в цензуре готов, чтобы его пропустили для Ваших книжек. Но приведут ли к чему хлопоты, ручаться не могу.

А. Суворин.

Примечания

В октябре 1890 г. живший у Толстых учитель их детей А. М. Новиков перевел, по просьбе Толстого, рассказ Гюи де Мопассана «Le port». Толстой значительно исправил перевод, о чем 18—19 октября писал В. Г. Черткову: «Перевожу я вам в «Посредник» ужасной силы и цинизма и глубоко нравственно действующий рассказ Guy Maupassant. На-днях пришлю». (Л. Н. Толстой «Полное собрание сочинений», т. 87, Гослитиздат, 1937, стр. 51).

«Новое Время» А. С. Суворину, после чего Суворин ответил Черткову публикуемым письмом. Отрывок из письма Суворина был напечатан Н. К. Гудзием в т. 27 (стр. 673) Академического издания Полного собрания сочинений Толстого; полностью письмо публикуется впервые по подлиннику из архива В. Г. Черткова.

1 Статья В. Г. Черткова об охоте, под названием «Злая забава», была напечатана в «Новом времени» 1890, № 5284, от 13 ноября.

2 Перевод рассказа Мопассана был напечатан, под заглавием «Франсуаза», в «Новом Времени» 1891, № 5366, от 6 февраля.

3 Толстой сначала назвал свой свободный перевод — «У девок», затем он сам (а не Чертков) предложил другое название — «Обычное удовольствие молодых людей» (см. письмо к Черткову от 21 декабря 1890 г. — Л. Н. Толстой, «Полное собрание сочинений», т. 87, Гослитиздат, 1937, стр. 62).

4 Под названием «Сестры» рассказ «Франсуаза» был переиздан «Посредником» в 1905 г.; под этим же заглавием рассказ был перепечатан во втором издании «Круга чтения», выпущенном Сытиным уже после смерти Толстого, в 1912 г.

5 сочинений Толстого, стр. 251—258.

6 [у преступного ложа, проплакав так же, как он, до утра].

Раздел сайта: