Четвертая русская книга для чтения.
Примечания

Четвертая русская книга для чтения
Примечания

Примечания

«Царь и рубашка»

внес семь изменений в авторский текст. В трех местах Толстой восстановил свой прежний текст, а остальные вошли в печатную редакцию.

«Камыш и маслина»

Близкий к подлиннику перевод басни Эзопа «Трость и Олива». Сохранились автограф перевода и список неизвестной рукой с поправками Толстого (рук. №№ 4 и 30). В переработанном виде список, по сравнению с текстом автографа, представляет собой новую редакцию перевода.

Первая редакция печатается в отделе вариантов «Азбуки» под № 46.

«Волк и мужик»

1. Пересказ и местами переделка народной сказки «Волк, кобыла, собака, лиса и мужик» (ср. А. Н. Афанасьев, «Народные русские сказки», изд. 2-е, К. Солдатенкова и Н. Щепкина, вып. III, М. 1860, стр. 81—82). Толстой опустил некоторые эпические подробности и значительно расширил диалог, чем придал сказке более драматический характер. В этом отношении сказка в его переработке приближается более к индийской сказке на тот же сюжет: «О некотором человеке и змее», которая, без сомнения, была известна Толстому (ср. «Политические и нравоучительные басни Пильная, философа индийского, с французского переведены Борисом Волковым», СПб. 1762, стр. 199—204). Сохранился список рукой С. А. Толстой с поправками Толстого (рук. № 30). H. Н. Страховым вписаны в него три слова, очевидно, пропущенные С. А. Толстой: фраза «дом стерегла, кусаться»; после дополнения читается: «дом стерегла, лаяла и бросалась кусаться».

«»

Вольный перевод басни Эзопа «Пешеходы и Медведь». Сохранились автограф перевода с заглавием «Два приятеля», и список неизвестной рукой с поправками Толстого (рук. №№ 4 и 30). Текст списка, по сравнению с текстом автографа, представляет новую редакцию перевода. С этого списка производился набор перевода басни.

Первая редакция басни печатается в отделе вариантов «Азбуки» под № 47.

«Прыжок»

сильно переработанный и сокращенный Толстым, и копия с него рукой С. А. Толстой с авторскими поправками (рук. №№ 4 и 30). С. А. Толстая при переписке внесла в авторский текст ряд изменений, большая часть которых вошла и в печатный текст.

«Дуб и орешник»

В оглавлении «Азбуки» не указан источник этой басни; в собрании же сочинений, изданном в 1873 г., Толстой включил ее в отдел: «Басни, переделанные с индейского, и подражания». Сохранился автограф басни и копия с него неизвестной рукой с небольшими исправлениями Толстого» (рук. №№ 4 и 30). Переписчик внес несколько мелких изменений в текст Толстого, большинство которых вошло и в печатный текст.

«»

Содержанием статьи послужило действительное происшествие, о котором Толстой писал С. А. Толстой 10 августа 1864 г. (т. 83, стр. 43). Сохранились автограф рассказа без заглавия и список рукой С. А. Толстой (рук. №№ 4 и 30). Между автографом и списком была, очевидно, ещё рукопись, которая утеряна. По первоначальному тексту (в автографе) в колодезь спустился первым и погиб староста. За ним должна была спуститься скотница. Так начал рассказ Толстой, но оборвал и зачеркнул все это место:

Александр пошел к колодцу, привязал к веревке палку, сел на нее верхом и велел бабе за колесо спускать себя в колодезь. Колодезь был неглубокий — до воды в нем было 6 аршин, да воды стояло на аршин. Скотница была сильная баба, она потихоньку спускала старосту за колесо и всё спрашивала: довольно? или еще? Александр кричал оттуда: еще. Потом вдруг скотница почувствовала, что веревка ослабла; она окликнула старосту, но он не отвечал. Она взглянула в колодезь и увидела, что Александр лежит внизу колодца и не шевелится. Скотница стала кричать. Конюх прибежал на ее крик. Она стала просить конюха, чтоб он лез доставать старосту. Но конюх испугался и не хотел лезть, тогда скотница сказала: если не хочешь сам лезть, так

Вместо зачеркнутого Толстой написал другое начало и продолжил рассказ в плане, близком к печатному тексту, закончив рассказ сведениями о газах. В списке рассказ подвергся большой авторской правке. Конец рассказа Толстой зачеркнул, а содержание его использовал для статьи «Газы» (см. стр. 664). Вместо зачеркнутого написал новое окончание статьи:

Отчего делается дурной воздух из хорошего, когда соберутся много людей? Оттого, что люди, когда дышат, то забирают в себя хороший воздух и остается один дурной.

Хоть и много останется мышееда-мякины, а всё из нее хлеба не сделаешь, так точно и хоть останется воздух там, где дюди выдышат его, да воздух уже этот не годится. И всё равно как в зерне каждом есть в мякине мука и сердцевина, так и в воздухе есть разные части — и хорошие, и дурные.

В таком виде рассказ был послан для набора. H. H. Страхов, просматривая список, внес несколько поправок в текст статьи и, кроме того, вычеркнул конец рассказа, начиная со слов: «и остается один дурной». Н. Н. Страхов закончил статью словами: «а выдыхают дурной».

Первый конец списка в переработанном виде, как первая редакция статьи «Газы», печатается в отделе вариантов «Азбуки» под № 55.

«»

Перерабатывая для отдельного издания «Четвертую русскую книгу для чтения в 1875 г., Толстой воспользовался выпущенным Страховым в 1872 г. текстом рассказа «Вредный воздух» (см. выше), исправил его и включил отдельным рассказом под заглавием «Дурной воздух».

«Волк и ягненок»

Вольный перевод басни Эзопа «Волк и Барашек». Сохранился список перевода, написанный неизвестной рукой, с поправками Толстого (рук. № 30). С этого списка производился набор басни для «Азбуки» 1872 г. В конце 1874 или в первой половине 1875 г. Толстой использовал эту басню в качестве материала для разбора в своей грамматике.

«Удельный вес»

Сохранились автограф статьи без заглавия и копия неизвестной рукой (рук. №№ 4 и 30). Переписчик внес шестнадцать изменений в авторский текст. Толстой исправил по-своему многие изменения переписчика, но часть из них вошла в печатный текст.

«Лев, волк и лисица»

«Лев, Волк и Лисица». Сохранились автограф перевода и две последовательные копии рукой неизвестного и С. А. Толстой (рук. №№ 4 и 30). Первая копия подверглась большой авторской переработке. На второй — поправок нет; имеются лишь пометы Толстого и H. Н. Страхова для наборщиков. Со второй копии и производился набор басни.

В конце 1874 г. или в первой половине 1875 г. Толстой использовал печатный перевод этой басни, в несколько переработанном виде, в качестве материала для разбора в своей грамматике.

«Царское новое платье»

Переделка сказки X. Андерсена под тем же заглавием (см. «Полное собрание сказок Андерсена», вып. II, СПб. 1864, стр. 111—118). Сохранился автограф сказки с двумя поправками H. Н. Страхова и пометами Толстого и Страхова для наборщиков.

«Лисий хвост»

В оглавлении «Азбуки» не указан источник этой басни. В собрании же сочинений, изданном в 1873 г., Толстой включил ее в отдел: «Басни, переделанные с индейского, и подражания». Сохранился автограф басни и копия с него неизвестной рукой с поправками Толстого (рук. №№ 4 и 30). Переписчик изменил в восьми местах текст Толстого. С этими изменениями басня и была напечатана.

«Шелковичный червь»

—VIII книги Ф. Чижова «Письма о шелководстве» (СПб. 1853). Некоторые места статьи почти дословно совпадают с текстом «Писем». Тезисное изложение этих глав Толстой дал в двух вариантах, составивших начало рассказа «Золотоволосая царевна». Таким образом эти варианты явились как бы предварительным наброском настоящей статьи. Сохранился автограф статьи и копия с него рукой С. А. Толстой с поправками Толстого (рук. №№ 4 и 30). С. А. Толстая при переписке в одиннадцати местах изменила текст Толстого. Некоторые из этих изменений вошли и в печатный текст.

«Царь и слоны»

Сжатый перевод с французского индийской сказки «Les aveugles et l’éléphant du roi» («Слепые и слон короля») из сборника «Les avadânas contes et apalogues indiens», t. I, Paris 1859, стр. 47—50. Сохранились автограф сказки и копия (с ошибками) рукой С. А. Толстой с авторскими поправками (рук. №№ 4 и 30). С этой копии и производился набор рассказа.

«»

С сентября по декабрь включительно 1871 г. Толстой был занят составлением собственно азбуки и первой книги для чтения. В это время он вряд ли мог взяться за рассказ «Охота пуще неволи», предназначавшийся для следующих книг «Азбуки». Однако уже 16 или 17 января 1872 г. Толстой писал H. Н. Страхову: «Будьте так добры, напишите мне, нужно ли вам в «Зарю» повесть или рассказ из «Азбуки», и если нужно, то я пришлю вам, и вы, если годится, — возьмете».[347] В этом письме несомненно речь идет об «Охоте пуще неволи», а не «Бог правду видит, да не скоро скажет», как напечатано в прим. 2 к тексту письма № 358 в т. 61. Это явствует из письма Страхова от 11 марта 1872 г., который в ответ на просьбу Толстого в письме от 3 марта освободить его от данного им обещания прислать в редакцию «Беседы» рассказ из «Азбуки» писал Толстому: «Нет, Лев Николаевич, покоритесь судьбе и пришлите ваш рассказ об охоте».[348] В марте рассказ не был закончен, так как вместо него в «Зарю» Толстой послал «Кавказского пленника». Не мог он быть закончен и в апреле, потому что до конца апреля Толстой был занят писанием рассказа «Бог правду видит». Таким образом, рассказ этот мог быть закончен Толстым в период с начала мая до середины августа 1872 г., когда была отправлена Страхову рукопись кн. IV «Азбуки», куда входил рассказ «Охота пуще неволи».

В основу рассказа лег эпизод из жизни самого Толстого. Эпизод этот, с его слов и слов других участников охоты, подробно описал в своих воспоминаниях А. А. Фет. Охота происходила в двадцатых числах декабря 1858 г. в окрестностях Вышнего Волочка. В ней, кроме Толстого, принимали участие брат его H. Н. Толстой, С. С. Громека, П. А. Фет и вожак Осташков. А. А. Фет рассказывает, что медведица «внезапно очутилась.... против Толстого, на которого стремительно помчалась. Спокойно прицелился Лев Николаевич, спустил курок, но, вероятно, промахнулся, так как в клубе дыма увидал перед собою набегающую массу, по которой выстрелил почти в упор и попал пулею в зев, где она завязла между зубами». Толстой «получил в грудь сильный толчок, от которого навзничь повалился на снег. Медведица с разбега проскочила через него.... Но в ту же минуту он увидал над головой что-то темное. Это была медведица, которая, мгновенно вернувшись назад, старалась прокусить череп ранившему ее охотнику. Лежащий навзничь, как связанный, в глубоком снегу Толстой мог оказывать только пассивное сопротивление, стараясь по возможности втягивать голову в плечи и подставлять лохматую шапку под зев животного. Быть может, вследствие таких инстинктивных приемов, зверь, промахнувшись зубами два раза, успел дать только одну значительную хватку, прорвав верхними зубами щеку под левым глазом и сорвав нижними всю левую половину кожи со лба. В эту минуту случившийся поблизости Осташков, с небольшой, как всегда, хворостинкой в руке, подбежал к медведице и, расставив руки, закричал свое обычное: «куда ты? куда ты?» Услыхав это восклицание, медведица бросилась прочь со всех ног....» («Мои воспоминания», ч. 1, М. 1890, стр. 226). Эта борьба с медведицей довольно точно воспроизведена в рассказе Толстого.

Первая запись с замыслом рассказа сделана на небольшом клочке, вслед за планом «Кавказского пленника»: «Медведь. » (см. стр. 432). Как видно из этой записи, Толстой намеревался повести рассказ от лица старика, но осуществил свой замысел в иной форме — в форме рассказа от лица самого автора. Сохранился черновой автограф рассказа, озаглавленный «Медвежья охота» (рук. № 4). Текст автографа подвергался неоднократной переработке. Начало рассказа переправлялось четырежды.

Первое начало:

Перед рождеством мы в другой раз собрались на медвежью охоту. Нас было трое: Петр Нефедыч, старший брат мой и я. Медведь был обложен тот самый

Второе начало:

Первая охота наша была неудачна. Медведь прорвался через облаву. Брат мой стрелял в него и ранил; но медведь ушел. По следу медведя

Когда я был молодой, я любил ездить на охоту за медведями. Мы ездили вдвоем с братом, а иногда втроем и вчетвером с приятелями. Мы жили в Москве, и у меня был знакомый мужик из ямской слободы Шатилова, его звали Архип. Архип жил в деревне в Новгородской губернии и ездил по округе, спрашивал у мужиков медвежьих следов. Когда какой-нибудь мужик знал, где лежит медведь, то Архип покупал у этого мужика медведя.

Четвертое начало:

Когда я был молодой, я любил ездить на охоту за медведями. Медведи летом ходят по лесам и полям....

перестроив план, сосредоточил главное внимание на второй охоте, чем и были вызваны переработки начала рассказа. Но отделывать рассказ в этой редакции, Толстой не стал, а написал его заново. Автограф этой редакции не сохранился, имеется список ее, написанный рукой С. А. Толстой. Текст списка Толстой сильно сократил и существенно переработал от начала до конца.

С этого переработанного списка и производился набор рассказа в «Азбуке». Печатный текст имеет семь разночтений с текстом списка. Одно из этих разночтений, наиболее существенное, внесено в печатный текст по желанию Толстого, который писал Н. Н. Страхову 22... 25? августа 1872 г.: «Да в рассказе «Охота пуще неволи» есть слова «Ах ты сукин кот» — их надо изменить: «Ах ты баломутный».[349]

Первая редакция печатается в отделе вариантов «Азбуки» под № 52; там же печатается исключенный отрывок из второй редакции под тем же номером.

«Наседка и цыплята»

«Азбуки» не указан источник этой басни. В собрании же сочинений, изданном в 1873 г., Толстой включил ее в отдел: «Басни, переделанные с индейского, и подражания». Сохранились автограф басни и копия неизвестной рукой с авторскими поправками (рук. №№ 4 и 30). С этой переработанной копии и производился набор басни.

В конце 1874 или в первой половине 1875 г. Толстой использовал эту басню в качестве материала для разбора в своей грамматике.

«Газы. I»

Сохранился автограф статьи, озаглавленный: «Газы». Толстой включил автограф в состав наборной рукописи кн. IV «Азбуки». Однако Н. Н. Страхов изъял автограф из рукописи и сам написал третью редакцию статьи, озаглавив ее «Газы. I». В качестве материала для этой редакции он использовал изъятый автограф и конец статьи «Вредный воздух». О переработке этой статьи и статей о тепле Н. Н. Страхов сообщил Толстому, который писал ему в ответ 15 сентября 1872г.: «Насчет газов и тепла согласен и предоставляю делать, как вы хотите. В печати эти (даже те, которые вы оставили) статьи показались мне ужасно гадки».[350] С рукописи Страхова и производился набор статьи для «Азбуки».

«Газы. II»

Сохранился список статьи, написанный рукой С. А. Толстой. Толстой озаглавил список «Газы» и переделал в нем одну фразу. Н. Н. Страхов добавил к заглавию римскую цифру II и в ряде мест существенно переработал список.

«Лев, осел и лисица»

«Лев, Осел и Лисица». Сохранился только список перевода, написанный неизвестной рукой (рук. № 30). Поправок Толстого в нем нет; имеются лишь пометы для наборщиков рукой Толстого и Н. Н. Страхова.

«Старый тополь»

Рассказы «Старый тополь», «Черемуха» и «Как ходят деревья» написаны в один прием, автографы их не озаглавлены и отделены друг от друга небольшими горизонтальными чертами. Они представляли как бы отдельные главы одного рассказа. Потом Толстой переработал их и превратил в отдельные рассказы, дав каждому рассказу особый заголовок (см. рук. № 4). Автограф данного рассказа был переписан неизвестной рукой (рук. № 30). Переписчик допустил в одиннадцати местах изменения авторского текста. Почти все они вошли и в печатный текст. Толстой внес в список ряд мелких вставок и местами слегка переработал его стилистически.

«»

Автограф рассказа — с большой переработкой и сокращениями. Вычеркнуто и заменено новым начало рассказа:

Черемуха хорошее дерево. Оно нужно мужику гнуть из него вязки. И ягоды его вкусны. А цвет и запах черемухи такие, что, если бы она не росла везде, верно б ее разводили в оранжереях и продавали за большие деньги. Но в саду черемуху приходится вырубать. Первое дело — она разрастается сильно и глушит, а второе — на ней и от нее паутина разводится и другие деревья портит. Я вырубал и черемуху.

В конце автографа зачеркнуто:

Тогда я не так жалел об этом дереве, но потом, после того, как я узнал, как ходит черемуха, я вспомнить без жалости не мог и теперь не могу об этом дереве.

«Как ходят деревья». Автограф данного рассказа был переписан неизвестной рукой (рук. № 30). Переписчик внес шестнадцать изменений в авторский текст. Почти все они вошли и в печатный текст. Толстой, исправляя рукопись, внес небольшое число поправок в первую половину и основательно переработал остальную часть рукописи.

«Как ходят деревья»

Этот рассказ связан с рассказом «Черемуха», являясь как бы его продолжением. Автограф рассказа без заглавия. С него была снята копия неизвестной рукой (рук. № 30). Переписчик внес в авторский текст около двадцати изменений, большинство которых вошло и в печатный текст. Исправляя копию, Толстой исключил конец рассказа.

Исключенный автором текст печатается в отделе вариантов «Азбуки» под № 54.

«Дергач и его самка»

В оглавлении «Азбуки» не указан источник этой басни. В собрании же сочинений, изданном в 1873 г., Толстой включил ее в отдел: «Басни, переделанные с индейского, и подражания». Сохранились автограф басни без заглавия и копия неизвестной рукой с поправками Толстого (рук. №№ 4 и 30). Переписчик внес ряд изменений в авторский текст, большинство которых вошло и в печатный текст.

В конце 1874 или в первой половине 1875 г. Толстой использовал эту басню в качестве материала для разбора в своей грамматике.

«»

Материалом для статьи послужила статья Вал. Висковатова «Воздушные шары», помещенная в журнале «Детское чтение» (1870, т. III, стр. 307—319). Сохранился список статьи, написанный рукой С. А. Толстой. Список статьи сплошь покрыт переработками текста, произведенными рукой Толстого, а после него рукой Н. Н. Страхова.

«Рассказ аэронавта»

Небольшая переработка рассказа Кокевеля и Глейтера о путешествии на воздушном шаре в 1851 г., приведенного в статье Вал. Висковатова «Воздушные шары» («Детское чтение» 1870, т. III, стр. 307—319). Сохранился список рассказа, написанный рукой С. А. Толстой без авторских поправок.

«Корова и козел»

В оглавлении «Азбуки» источник басни не указан, В собрании же сочинений, изданном в 1873 г., Толстой включил ее в отдел: «Басни, переделанные с индейского, и подражания». Сохранились автограф басни без заглавия и список С. А. Толстой с большими исправлениями Толстого (рук. №№ 4 и 30). Тексту автографа предпосланы темы: «Козел доиться пришел», «Овсянка и перепел», «Дубок и куст», «Мышатник и кошка», «Мужик, повязанный платком», «Змея и дергач» и «На покосе». На первую тему написана данная басня. На вторую, третью и четвертую темы написаны басни под заглавиями: «Дергач и его самка», «Дуб и орешник» и «Кошка и мышатник ястреб». Остальные три темы остались неразработанными. Вслед за басней «Дергач и его самка», на том же листе, Толстой начал было рассказ, очевидно, на тему «На покосе», но написал два слова: «Мужик на покосе» и зачеркнул их.

Текст списка, по сравнению с текстом автографа, представляет новую редакцию перевода басни. С этого списка и производился набор басни. Текст первой редакции басни печатается в отделе вариантов «Азбуки» под № 48. В конце 1874 г. или в первой половине 1875 г. Толстой несколько переработал эту басню и включил ее, в качестве материала для разбора, в свою грамматику.

«»

Источник этой легенды не установлен. Судя по пометам в оглавлении книги и на рукописи, происхождение ее литовское. Сохранились автограф без заглавия и копия неизвестной рукой с поправками Толстого и Н. Н. Страхова. Переписчик внес четырнадцать изменений в авторский текст. Семь из них Толстой исправил по-своему, остальные вошли в печатный текст.

«Солнце»

Сохранился список статьи, написанный рукой С. А. Толстой. В первой половине списка Толстой сделал несколько поправок; вторую же половину списка почти полностью перечеркнул и на полях и в конце листа записал новую редакцию этой части. Этот новый текст был переписан Н. Н. Страховым, который при переписке восстановил три строки зачеркнутого текста и несколько переработал незачеркнутый текст Толстого в конце первой половины списка. С этого списка и производился набор статьи.

«Отчего зло на свете»

Вольный перевод с французского индийской сказки: «Le religieux, la colombe, le corbeau, le serpent venimeux et le cerf» («Монах, голубь, ворон, ядовитая змея и олень») из сборника «Les avadânas contes et apologues indiens», t. I, Paris 1859, стр. 37—40). Сохранилось два автографа и список рукой С. А. Толстой без авторских поправок, но с пометами для наборщиков (рук. №№ 4 и 30). Первый автограф без заглавия, второй первоначально был озаглавлен: «Отчего бывает самое большое зло на свете», затем: «Отчего бывает больше зла на свете» и, наконец, «Отчего зло бывает на свете». Текст списка, по сравнению с текстами автографов, представляет собою новую расширенную редакцию перевода и был, очевидно, переписан с несохранившегося автографа. С этого списка и производился набор сказки.

«Азбуки» под № 51.

«Гальванизм»

Сохранился список статьи, написанный до слов: «Вольта и подумал», рукой С. А. Толстой, а далее неизвестной рукой. Толстой сделал в списке ряд мелких исправлений и вычеркнул последний абзац:

Гальвани нечаянно, по лягушкам, нашел силу электричества в соединении металлов, но ошибся и не умел понять, — отчего была эта сила. Вольта поправил его ошибку и настолько понял, в чем дело, что силу эту уже выучились употреблять на пользу.

«Мужик и водяной»

Вольный перевод басни Эзопа «Дровосек и Меркурий». Сохранился автограф перевода, который был первоначально озаглавлен «Плотник и морской царь», а затем «Плотник и водяной», и список неизвестной рукой с поправками Толстого. Текст списка, по сравнению с текстом автографа, представляет новую редакцию перевода. С этого списка и производился набор басни.

Текст первой редакции перевода печатается в отделе вариантов «Азбуки» под № 49.

«Ворон и лисица»

Вольный перевод басни Эзопа «Ворон и Лисица». Сохранились автограф перевода без заглавия и список рукой С. А. Толстой без авторских поправок, но с пометами для наборщиков (рук. №№ 4 и 30). Текст списка, по сравнению с текстом автографа, представляет новую редакцию перевода. С этого списка производился набор басни.

Текст первой редакции перевода печатается в отделе вариантов «Азбуки» под № 50.

«»

В основу начала рассказа, до захвата в плен Жилина, лег известный эпизод из кавказской военной жизни самого Л. Н. Толстого. Это — нападение 13 июня 1853 г. чеченцев на пятерых русских офицеров, в том числе Толстого, отделившихся от «оказии». Эпизод этот описан в воспоминаниях В. П. Полторацкого («Исторический вестник» 1893, № 6, стр. 672) и в «Воспоминаниях о гр. Л. Н. Толстом» С. А. Берса (Смоленск 1894, стр. 9). В остальной части могли быть использованы в качестве материала воспоминания полковника кирасирского полка барона Ф. Ф. Торнау, посланного в 1834—1836 гг. в Абхазию для тайного обследования горских аулов и попавшего в плен к горцам, а также и рассказ «Кавказский пленник», напечатанный за подписью «H. М.» в «Библиотеке для чтения» (1838, т. XXXI, стр. 17—52).[351]

Дата написания «Кавказского пленника» определяется довольно точно. 11 марта 1872 г. Страхов, отвечая Толстому на его просьбу освободить его от данного им обещания написать рассказ для журнала «Заря», пишет, что издатель «Зари», Кашпирев возражает против этого. Страхов добавляет: «Покоритесь судьбе и пришлите ваш рассказ об охоте».[352] Очевидно, лишь после получения этого письма Толстой принялся писать рассказ для «Зари». А 22 марта 1872 года Толстой уже сообщал Страхову: «Для «Зари» я написал совсем новую статью в «Азбуку» — Кавказский пленник, и пришлю не позже, как через неделю».[353] Через три дня, 25 марта, он добавил в конце того же письма: «Письмо это пролежало три дня, я кончил статейку и посылаю ее завтра». Следовательно, рассказ был написан между 11 и 25 марта 1872 г.

Рассказ «Кавказский пленник» был напечатан в № 2 «Зари» за 1872 г.

В рукописных материалах имеется план конца «Кавказского пленника», набросанный Толстым в ряду других тем (см. стр. 432). Трудно сказать определенно, когда этот план был написан. Скорее всего он был набросан уже в процессе писания рассказа. План остался неиспользованным.

«Кавказского пленника» не сохранился. Имеется список его, написанный С. А. Толстой с большими авторскими исправлениями. В конце списка собственноручная подпись: «Граф Л. Н. Толстой». С этого списка производился набор в журнале «Заря» (рук. № 18). Кроме того, сохранилась вырезка из «Зари» с текстом этого рассказа. С этой вырезки производился вторичный набор «Кавказского пленника». Печатный текст имеет двенадцать разночтений с текстом вырезки.

Выдержки из первой редакции рассказа по списку С. А. Толстой печатаются в отделе вариантов «Азбуки» под № 53.

Во всех изданиях «Русских книг для чтения», которые выходили в семидесятых годах и в которых принимал участие Толстой, «Кавказский пленник» перепечатывался с немногими несущественными изменениями текста. В 1885 г. «Кавказский пленник» вышел отдельной брошюрой в издании «Посредника». Издание снабжено было двумя иллюстрациями, помещенными на первой и последней страницах обложки. Текст рассказа в этом издании был несколько сокращен и местах в шестидесяти слегка изменен стилистически. 31 января 1885 г., перед печатанием рассказа, В. Г. Чертков писал Толстому, убеждая его изменить два места.[354] 5—6 февраля 1885 г. Толстой ответил Черткову: «На исключение тех мест, о которых вы писали, я очень радостно согласен и благодарен. Только сделайте сами».[355]

В 1885 г. Сытин предполагал в ряду других рассказов Толстого выпустить и «Кавказского пленника» в издании с более крупной печатью и с большим числом рисунков. 17 октября 1885 г. Толстой прислал В. Г. Черткову по его просьбе для этого издания более подробное заглавие «Кавказского пленника»: «Кавказский пленник, или история о том, как был в плену и бежал из плена русский офицер». Но под этим заглавием рассказ не появлялся в печати (см. прим. к рассказу: «Бог правду видит», стр. 654—656).

«Кавказский пленник» в этом переработанном виде перепечатывался без изменений во всех последующих изданиях «Посредника». Но в «Русских книгах для чтения» и в собраниях сочинений Толстого, издававшихся С. А. Толстой, рассказ этот продолжал печататься в редакции 1872 г.

«Микула Селянинович»

Сохранилось шесть незаконченных и шесть законченных вариантов этой былины (см. «Описание рукописей», № 6).

Все эти варианты являются сокращением и переработкой в стилистическом и отчасти в смысловом и композиционном отношении былины «О Вольге Святославиче», помещенной в собрании былин П. Н. Рыбникова под цифрой 3 («Песни, собранные П. Н. Рыбниковым», ч. I, М. 1861, стр. 17—22). Очень немногое Толстой заимствовал из двух других былин о Вольге, помеченных у П. Н. Рыбникова под цифрами 4 и 5 (стр. 22—26). Им были опущены в третьей былине первые двадцать два стиха, где говорится о рождении и воспитании Вольги и о получении им трех городов.

Все варианты начинаются с поездки Вольги, как начинается пятая былина. Рассказ Микулы о поездке в город и столкновении на пути с мужиками-разбойниками также опущен.

Первый вариант обрывается на встрече Вольги с Микулой. В начале варианта указана цель поездки Вольги («за получкой»), как в третьей былине у Рыбникова. Вольга поименован Всеславичем, как в пятой былине. Размер: восемь слогов в стихе.

Второй вариант заканчивается ответом Микулы на приветствие Вольги. Цель поездки Вольги в этом варианте, как и в остальных четырех незаконченных вариантах, не указана. Размер: одиннадцать слогов в стихе.

Третий вариант обрывается на ответе Микулы на приветствие Вольги. Размер: одиннадцать слогов в стихе.

Четвертый вариант обрывается на приглашении Вольгой Микулы поехать с ним «во товарищах». Размер: девять слогов в стихе.

— девять слогов, а второй — одиннадцать — двенадцать слогов. Печатается в отделе вариантов «Азбуки» под № 56.

Шестой вариант состоит из девяти стихов и обрывается на поездке Вольги к пахарю. Размер: одиннадцать слогов в стихе.

Законченные варианты:

Первый вариант представляет собой сокращение и существенную переработку в композиционном отношении былины о Вольге, помещенной в собрании П. Н. Рыбникова под № 3. В последней Вольга приглашает Микулу поехать с ним «во товарищах»; вслед за этим идет история с сошкой, затем поездка и, наконец, разговор Вольги с Микулой о лошади последнего и вопрос Вольги об имени и отчестве Микулы. В варианте же, как в былине под № 5, Вольга приглашает Микулу поехать с ним к Киеву. За этим приглашением следует описание поездки и разговор о лошади Микулы, после которого Вольга вторично предлагает Микуле: «А приедем, мужик, со мной в Киев град, оставайся со мной ты в товарищах». После этого идет история с сошкой и вопрос Вольги об имени и отчестве Микулы. Размер: одиннадцать слогов в стихе.

Второй вариант по содержанию и построению одинаков с первым законченным вариантом. Размер стихов тот же, что и в первом варианте. Печатается в отделе вариантов «Азбуки» под № 56.

Размер: одиннадцать слогов в стихе.

Четвертый вариант по содержанию и построению одинаков с третьим вариантом. Размер: девять — одиннадцать слогов в стихе. Печатается в отделе вариантов «Азбуки» под № 56.

Пятый вариант по построению одинаков с первым и вторым законченными вариантами.

Шестой вариант композиционно построен так же, как третий и четвертый законченные варианты. С этого варианта была списана копия неизвестной рукой, которую Толстой слегка переработал (рук. № 30) и с которой и производился набор былины.

Сноски

348. «Переписка Л. Н. Толстого с H. Н. Страховым». СПб. 1914, № 3.

349. Т. 61, стр. 309.

350. Там же, стр. 313.

351. См. Т[орнау), «Воспоминания кавказского офицера» («Русский вестник» 1864, № 11—12). См. также: В. М. Попов, «Историко-литературный источник «Кавказского пленника» («Летописи Государственного литературного музея», М. 1948. кн. 12, стр. 190—192).

«Переписка Л. Н. Толстого с H. Н. Страховым», СПб. 1914, № 3.

353. Т. 61, стр. 278.

354. См. т. 85, стр. 140—141.

355. Там же, стр. 139. См. также «Печатные варианты», стр. 334—338.

Четвертая русская книга для чтения
Примечания