Произведения, написанные для "Новой азбуки" и не включенные в нее

Новая азбука
Примечания
Варианты
Дополнения

ПРОИЗВЕДЕНИЯ, НАПИСАННЫЕ ДЛЯ «НОВОЙ АЗБУКИ»
И НЕ ВКЛЮЧЕННЫЕ В НЕЕ

Спорили петухи и курицы, кто старше. Курицы сказали: если бы мы не клали яйца, не было бы петуха.

<Девочки пошли по малину. А ребята пошли за ними и пугали, кричали как волки. Девочки сробели, бросили малину. Ребята собрали малину>

Девочки пошли по малину. Набрали плетушки и пошли на деревню; на деревне сложили малину на тарелки и вынесли на улицу. Купцы купили малину и дали за малину гривну. Девки на гривну купили ленты. Надели ленты и были рады.

————

Были у девочки башмаки стары, она чинила, а всё были дыры. Она бросила башмаки, пошла босая и сказала: Я босая легче хожу и починки нету.

————

<Сварила баба кисель очень густ,
А <горшок> с сотой[96] был пуст.
Не хотели дети за стол сесть,
Киселя без меду есть.
Пришел дед,
Сказал: отчего меду нет.
Принес мед на стол.
И кисель в ход пошел.
Кисель стал не густ,
И стал горшок пуст.>

————

Пошли дети на торг. Было у них по грошу. Дали по две булки на грош. Всех дали шесть булок. <Много ли было ребят?>

————

<Шел дождь. А Дуня шла из леса, несла грибы. Стала Дуня под дуб.>

————

<Вышла мышка из норки, а кот ее ждал. Кот мышку взял. Но Васе жаль стало мышку. Он взял кота>

————

<Шел муж с женой и вели с собой дочку. Дочке трудно стало идти. Муж взял на руки. Ему стало трудно. Мать взяла на руки. Ей стало трудно. Дочка>

————

Маше купили игрушку — лодку, а на лодке кукла. Маша сломала куклу и плакала. Пришла Параша, сказала: вчера хуже было — была одна игрушка, а нынче три игрушки: лодка, кукла да еще два кусочка куклы. И девочка стала весела и играла кусками игрушки.

————

<Была ссора промеж пчел и жуков. Жуки хотели оттереть пчел от меду и ввалили все кучей в улей. Пчелы жужжали и звали всех пчел на драку. Принесся пчел целый рой и побили жуков.—>

————

<Жили два жука у забора, и стала между ними ссора. Жуки летали, громко жужжали. Не жужжите, жуки, сказали мужики.>

————

Жил-был мужик, и у мужика была кошка и был баран. Когда мужик придет с работы, кошка бежит к нему, лижет ему руку, на спину ему прыгнет, об него трется, и мужик ее гладил и давал хлеба. Вот баран[97] хотел, чтобы его также ласкали и давали ему хлеба. Мужик пришел с поля, баран бежит к нему, лижет ему руку, трется об ноги. Мужику смешно, и он смотрит, что будет еще. Баран зашел сзади, поднялся, прыгнул мужику на спину. Свалил мужика с ног. Мужиков сын видит — баран батюшку свалил, взял кнут, избил барана. —

————

Был один кот. Он ловил крыс самых крупных. Один раз мышка вышла из щелки и сказала: кот, ты крыс ловил, а ну-ка меня догони. Кот пустился. Мышка шмыгнула под пол, а кот убился об угол.

————

<Волки съели в стаде барана, а пастух был заика, он пришел в деревню и не может сказать. Сказал: съели, а кто съели что съели, не может сказать.>

————

<Пришел медведь на осик, хотел медку поесть. Свалил улей ногой и стал мед ломать. Пчел целый рой поднялся и стал крутом летать. Пчелка сказала: постой, дружок ты мой, нас целый рой, и твой нос хоть и кривой>

Старый медведь залез на осик, свалил улей лапой и стал таскать мед. Весь рой пчел напал на медведя. Стали пчелы кусать медведя в голый нос. Медведь завыл: Ой, ой, нос мой, и пустился с осика домой. А пчелы сказали: Вперед не воруй. <На молоке обжегся, вперед на воду дуй.>

На осик медведь пришел и стал таскать мед у пчел. Поднялся весь рой пчел летать, стал медведя в нос кусать. Медведь завыл: Ой, ой, нос мой! и пустился с осика домой.

————

Были у мужика кони бойки. Он запрег их в тройку и погнал шибко. Тройка понесла мужика под горку. На горе были ребята. Они бросили скамейки, и тройка сломала все скамейки.

————

<Нашла собака кость. Взяла эту кость в пасть. И пошла в свою деревню. Надо было собаке через[98] реку перелезть. Чтобы кость не несть, собака бросила ее под спуск, и кость покатилась вниз и упала в воду. Случись в овраге волк. Волк взял кость и хотел ее унесть. Собака и сказала: Волк, будь добр, не бери мою кость. Я ее несла за 5 верст, посмотри, я устала как. А волк сказал: А я кость из воды достал, посмотри: я весь мокр. А я точно добр, пока у меня полна пасть. Собака поджала хвост и пошла кругом на мост.>

Волк нес кость, а на пути ему была река и через реку мост. Волк пошел на мост, а на мосту были псы. Волк забрал в пасть всю кость, пустился через мост. Псы стали волка грызть, а волк не хочет разжать пасть и пустить кость. И псы загрызли волка и отняли кость.

<Волк нес кость. Напали на него щенята. Волк мог бы щенят загрызть, да не хотел разжать пасть, пустить кость, и бежал от щенят.>

————

<Заспорила Марья с Феклой, кто больше напрядет. Марья зажгла свет и пряла всю ночь, а Фекла легла спать. Наутро <Фекла пришла к Марье и видит — Марья спит. Фекла ушла> Марья>

————

Были два мужика Петр и Иван, они вместе скосили луга. Петр наутро пришел с семьей и стал убирать свой луг. День был жаркий, и трава высохла, к вечеру стало сено. А Иван не пошел убирать, а просидел дома. На третий день Петр повез домой сено, а Иван только собрался грести. К вечеру пошел дождь. У Петра было сено, а у Ивана вся трава сопрела. — <Наши пряли, а ваши спали.>

————

<Пришел нищий в деревню. В богатом доме ему бросили плесневую корку хлеба. Нищий бросил корку псу и сказал: Человек есть не станет. А в бедном доме сказали: И рады бы дали, да у самих нет. Бог пошлет, дядюшка. Нищий сказал: Спаси Христос. На нет и суда нет.>

————

<Была старушка старая-престарая. Все звали ее бабушкой. Только старик звал ее Катерина Сергевна.>

————

<Был глупый мужик, он построил себе избу крепкую, а к двери запорки не приделал. Покрыл двор, а забора не забрал. Ушел из избы, у него всё разворовали. Загнал скотину на двор, а скотина разбежалась.>

————

<Взялся человек рыть канаву и рыл всё лето. Вырыл на три версты. Пришел хозяин и сказал: много же ты вырыл. Невеличка капля, а камень долбит.>

————

<Мужик рано вставал, рано за работу брался и стал богат. Заря деньгу дает. —>

————

Жили старик со старухой. Было у них в избе тихо. Пустили они в свой дом школу. Стали ребята так кричать, что у стариков уши заболели. Азбуку учат, на всю избу кричат.

————

<Был глупый купец. Стал он считать, сколько у него сукна, и не знал, как счесть. Велел прикащику сукно на весах вешать.— Аршин на сукно, ведро на вино.>

————

<Если привязать алого сукна кусочек на веревочку и пустить на воду, лягушки на него будут прыгать. Алый цвет мил на весь свет.>

————

<Жил мальчик в ученьи, пришел восвояси на праздник. Сели за кашу. Мальчик сказал: Какая у вас каша густая, такой каши у хозяина не бывает. А мать сказала: Семейная кашка гуще кипит.>

————

<Девочка с матерью пришла в ряды. И стали они выбирать ленты. Мать спрашивала: Какую ты хочешь? Дочь сказала: красну. И пчела летит на красный цветочек.>

————

Ездил барин за границу. Приехал к себе и затеял рожь руками сажать. Мужики сказали: Ворон за море летал, умней не стал.

————

Приехал мужик в деревню менять у баб яйца, тряпки на иголки и ленты. Баба Анисья вынесла два десятка яиц, хотела выменять ленту и иголок. Мужик столько наговорил, что баба заслушалась, всё забыла и за две иголки сменяла яйца. Пришла в избу и сказала: Он меня надул. А старуха сказала: Не разевай рта, муха не влетит.

————

Федя влез на ель гнездо взять. Брось, Федя, не губи гнездо. Матку жаль. Федя всё лез и взялся за сук. Сук был слаб. И Федя гнезда не снял, а сшиб себе нос в кровь.

<Вася и Петя пошли в лес. Видно им на ели гнездо. Надо им гнездо взять. Я стану наземь, а ты мне на плечи стань. Вася Пете на плечи влез, но всё не мог гнезда взять. Им было жаль. А птичка была рада.>

————

<Давно ли ты дядя, нем? Да лет семь. Семь лет нем, а три слова от тебя слышу.>

<Давно ли ты дядя, глух? И сам не помню.> А давно ли ты, дядя, нем? Да уж лет семь. —

————

<Были у волка дети. Волк был в поле. А дети были одни в гнезде. Пришли люди, взяли их и снесли в село. Волк стал выть. Не вой, серый! Детей не жалей.>

————

<Жил старый дед. Пришли к нему внучки. Дед, дай нам меду. Дед дал меду и>

————

<Приехал из города отец и достал кульки. Он сказал: ну, Петька, отгадай, где твои калачи. Петька не угадал. В кульке были сельди.>

————

Ехали два воза. Один воз с пустыми бочками, а другой с мукой. От воза с бочками шел шум, а воз с мукой шел тихо.

————

Мальчик играл и разбил нечаянно дорогую чашку. Никто не видал. Отец пришел и спросил: Кто разбил? Мальчик затресся от страха и сказал: «Я». Отец сказал: «Спасибо, что правду сказал».

————

Ольга шла по дороге, вдруг из куста прыгнула собака и укусила Ольге пальчик. Ей стало больно, и она плакала.

————

Был на кусте рой пчел. Митя лез на шест взять рой. Влезть не мог, рой не взял, а нос сшиб. Ой, ой, нос мой.

————

<Вася хотел сесть на лавку, а на лавке была кошка, и сел на кошку. Кошка: мяу! и Васю за спину цап. Вася: ой! и стал кошку бить. Ты, Вася, кошку не бей, а будь сам умней, смотри, где можно сесть.>

————

<Вася с кошкой был друг. Раз он ее за хвост взял. Кошка: мяу и Васю за лицо цап. Вася: ой, ой! И стал кошку бить. Ты, Вася, кошку не бей, а будь умней, с ней глупо не играй.>

————

<Петр нес куль круп к деду через лес. Шел он долго и лег под ель и стал спать. Шли мимо воры, взяли его крупы и ушли.>

————

<Мужик убил зайца и хвалился, что он первый стрелок, а другой мужик ему сказал: удалось червяку на веку лист подъесть.>

————

<Девочка любила играть на улице, а как придет в дом — скучает. Мать спрашивала: отчего ты скучаешь? Дома скучно. Мать сказала: глупой птице свой дом не мил.>

————

<У купца было много хлеба. Весь хлеб сгорел. Была жена — померла. Дети все померли. Он поседел и согнулся как старик. Не годы стареют — горе.>

————

<Мальчик лежал на земле и смотрел на дерево с боку. Он сказал: Дерево кривое. А другой мальчик сказал: Нет, оно прямо, да ты криво смотришь. Как глядишь, так и видишь.>

————

<Горел дом. А в доме остался ребеночек. Никто не мог войти в дом. Солдат подошел и сказал: я войду. Ему сказали: сгоришь. Солдат сказал: Два раза не умирать, а раз не миновать: Вбежал в дом и вынес ребеночка.>

————

<Воры хотели красть лес. Вор сказал: скорее пойдем, пока ночи темны, а другой сказал: нет, подождем, пока снег стает. Не будет снега, не будет и следа. А третий вор сказал: след>

————

<Купец занял денег две гривны. Он сказал: Завтра заплачу. Пришло завтра, он не заплатил. Захотел он занять сто рублей. Ему не дали. Изверишься в алтыне, не поверят в рубле.>

————

<Была девочка Параша. Мать сказала: Идем в поле рожь вязать. Параша сказала: Я не иду, я нынче сердита. А мать сказала: Ты сердита, так иди же натаскай воды.>

————

Мальчик взял крюк железный и бросил. Мужик сказал: Что ты добро бросаешь? Мальчик сказал: На что мне железо, его нельзя есть. А мужик сказал: Железом хлеба добывают.

————

Мужик хотел закинуть котят, а баба сказала: Жалко. Мать тосковать будет. Мужик сказал: Чего жалеть. Разве кошка понимает. А баба сказала: У кошки котя и княгини княжа — всё то же дитя.

————

<Взял мальчик косу и задумал траву косить. Срезал себе ногу и заплакал. Баба увидала и сказала: Не тебе косить. Тебе еще только батюшке завтракать носить. Знай сверчок свой шесток.>

————

<Девочка без матери зашла в погребицу и выпила молоко. Когда мать пришла, девочка потупилась и не глядит на мать, и сказала: Матушка, что-то кошка лазила в погребицу, я ее выгнала. Не поела б она молоко. Мать сказала: Знает кошка, чье мясо съела.>

————

В стаде издох ягненок. Пастухова собака съела его. И так ей полюбилось овечье мясо, что она тайком зарезала ягненка и съела его. Пастух увидал это, закинул петлю собаке на шее и повел ее вешать. Когда пастух стал встягивать собаку на сук, она сказала ему: Пожалей меня, не вешай. Я два года служила тебе верно. Одну вину сделала, и за то ты меня повесить хочешь.

Волк сколько у нас не то, что ягнят, а овец переел, и то его не повесили. За то-то я и вешаю тебя, — сказал пастух, — что от волка мы ждем худа, а ты мне служила, я тебя кормил и от тебя добро ждал, а ты что сделала? — и вздернул собаку на сук.

————

Попалась лисица в капкан ногой, отгрызла себе ногу и ушла. Попался потом волк ногой в капкан и поволок за собой капкан. Повстречалась ему трехногая лисица и говорит: Куда бежишь, с капканом не далеко уйдешь, охотники догонят и убьют, а ты лучше остановись да отгрызи ногу. А волк говорит: не хочу я трехногим калекой быть, как ты, я и так уйду. — Но охотники гнались за следом и убили волка.

————

Одного человека до крови искусала собака. Он позвал бабку лечить рану. Бабка научила его намочить хлеба в своей крови[99] и дать той собаке. Человек послушался и пошел искать ту собаку, чтоб дать ей хлеба. Другой мужик увидал это и говорит: Ну, брат если собаки узнают, что им хлеб дают за то, что они нас кусают, они нас живых съедят.

————

Собрались птицы себе царя выбирать. Распустил павлин свой хвост и стал называться в цари. И все птицы за его красоту выбрали его царем. Сорока и говорит: Скажи же ты нам, павлин: когда ты царем будешь, как ты станешь нас от ястреба защищать, когда он за нами погонится? Павлин не знал, что ответить, и все птицы задумались, хорош ли им будет царь павлин. И не взяли его царем, а взяли орла.

————

Жил попугай в богатом доме в тепле и в холе, ел и пил сладко. И хозяин не знал, как приласкать попугая. Хорошо было жить попугаю, а всё он скучал и хотелось ему на волю, полетать, поиграть с другими птицами. Только того он и ждал, как бы ему улететь. Случилось раз — забыли притворить клетку. Попугай выбрался на окно и улетел в лес. Стал попугай в лесу играть с птицами, кричать человечьим голосом. Он думал, что птицы обрадуются ему, но они испугались его, а потом стали щипать его и гонять с ветки на ветку. Попугай уж и не рад был, что улетел. Насилу ушел от птиц и забился в чащу. Пошел ночью дождь. Измок попугай, иззяб и не знал, как бы вернуться назад в свою клетку. Но к утру ударил мороз, и мокрый попугай застыл в лесу и пожалел, что улетел из клетки, да уж поздно было.

————

взять. Вот один и говорит: Деньги легко достать. Богатых не будет, в каретах никто ездить не будет. Так продать все кареты и на эти деньги построить дома и завесть кухни. А другой человек говорит: Кому ж ты кареты продашь, когда богатых не будет?

————

Собака лежала под сараем на сене. Корове захотелось сенца, она подошла под сарай, засунула голову, и только ухватила клок сена — собака зарычала и бросилась на нее. Корова отошла и сказала: Хоть бы сама ела, а то и сама не ест, и мне не дает.

<БЫК, СОБАКА И СЕНО

Лежала собака на сене, и подошел к собаке бык и говорит: Собака, сойди с сена, зачем ты на сене лежишь, тебе сено не нужно. — А затем лежу, чтобы от быков сено караулить.>

————

В давнишние времена была сильная война между зверями и птицами. Летучая мышь не пристала ни к тем, ни к другим и всё выжидала, чья возьмет. Сначала птицы стали побивать зверей, и тогда летучая мышь пристала к птицам, летала с ними и называла себя птицей, но потом, когда звери стали одолевать, летучая мышь передалась зверям. Она показала им свои зубы, и лапы, и соски и уверяла, что она зверь и зверей любит. Под. конец все-таки птицы победили, и тогда летучая мышь опять передалась птицам, но птицы прогнали ее. И к зверям ей уже пристать нельзя было, и с тех пор летучая мышь живет по погребам, по дуплам, и летает только сумерками, и не пристает ни к зверям, ни к птицам.

————

Собралось много народа на свадьбу. Сосед позвал работника и говорит: Поди посмотри, сколько людей там на свадьбе. Работник пошел, положил у порога чурбан и сел на завалинку, стал дожидаться, пока народ будет выходить из избы. Стали расходиться. Кто ни выйдет, спотыкнется на чурбан, обругается и пойдет дальше. Только одна старуха вышла, спотыкнулась, вернулась и отвалила чурбан. Работник вернулся к хозяину. Хозяин и говорит: Много там было людей? Работник говорит: Всего один был и та старуха. — Отчего так? — А оттого, что я привалил чурбан к крыльцу, все на него падали, а не отвалили, так и овцы делают, а одна старуха отвалила, чтобы другие не падали. Так только люди делают. Она одна человек.

————

————

Бежал заяц от собак и ушел в лес. В лесу ему хорошо было, да уж много он страху набрался и хотел еще лучше спрятаться. Стал искать, где поглуше место, и полез в чащу в овраге, и наскочил на волка. Волк схватил его. Видно, правда,[100] подумал заяц, что от добра добра искать не надо. Хотел лучше спрятаться и вовсе пропал.

————

Укусил комар человека в нос. Человек рассердился на комара, хотел его убить и ударил себя по носу, комара не убил, а нос расшиб.

————

Один старец пошел волка усовещивать, чтобы он перестал разбоем жить. Волк был наевшись, лежал и слушал. Старец ему долго говорил. Волк слушал. Только увидал волк — из-под горы стадо идет. Волк и насторожил уши. Старец и говорит: Я вижу теперь, волк, ты меня понял и переменишь свою жизнь. Разве не лучше добром жить, чем разбоем, скажи мне? Волк встал и говорит: Некогда, батюшка, если прозеваю, овцы соберутся, а то пропущу случай. — И побежал за овцами.

Ехал мужик на телеге, и три колеса у него вертятся тихо, а одно скрипит. Стал мужик приглядываться и видит, что скрипит самое плохое колесо. Оттого и скрипит, что плохо — видно, жалуется.

————

Хотела гусыня выучить гусенят, чтобы они ноги прямо ставили, как куры, а не заворачивали, как гуси. Один гусенок и сказал матери: Ты сама покажи нам, как нам ноги выворачивать, мы так и будем делать. Гусыня не могла показать и бросила их учить.

————

Подошел ночью вор ко двору. Собака почуяла его и начала лаять. Вор достал хлеба и кинул собаке. Собака не взяла хлеб, бросилась на вора и стала его кусать за ноги. За что ж ты меня кусаешь? Я тебе хлеба даю, сказал вор. А за то кусаю, что пока ты хлеба не давал, я еще не знала, хороший ты или злой человек, а теперь верно знаю, что ты недобрый человек, если меня подкупить хочешь.

————

Увидала лисица, что волк зубы точит. И говорит: Что ты это зубы точить? Драться не с кем. А волк говорит: До тех пор и зубы точить, пока драться не с кем; а придет время драться, тогда уж некогда точить будет.

Видит лисица, что волк зубы точит. Что ты, волк, зубы остришь? Теперь драться не с кем. А волк сказал: Теперь поострю зубы, пока драться не с кем, а как придет время, уж они остры будут.

————

Цыган барышничал лошадьми и наезжал самых лихих коней. Поехал он раз к куме в гости, запрег самую смирную лошадь. Испугалась лошадь кузни, стала бить. Цыган упал из телеги и сломал ногу.

————

Подралась раз кошка с собакой. Хозяин сидел на пороге и смеялся на них, как они дерутся. Кошке стало плохо. Она бросилась к хозяину на голову и оцарапала его. Собака полезла за кошкой на хозяина и чуть не сбила его с ног. Хозяин рассердился, скинул с себя кошку, бросил наземь и собаку пнул ногой. Промеж, сколько [хотите,] деритесь, а меня не троньте. —

————

————

<Пошли два рабочих — один умный, другой дурак — в дальный путь, и разложили они свою кладь на две ноши. Первая ноша — платья, вторая ноша — хлеб. Хлеба было так много, что одному человеку чуть в пору поднять, а платья так мало, что нести нечего было. Вот глупый говорит: Я понесу одежу. Умный взял хлеб. Прошли они три дня. Хлеба ничего нести не осталось, а одежи прибавилось.>

Собрались рабочие, три плотника, в дорогу. И в три мешка разложили одежу, снасть и хлеб. И стали спорить, кому что нести. Тяжелее всех был мешок с хлебом. Никто не хотел его несть. Один был умнее всех, взялся нести мешок с хлебом, только говорит: Чур не переменяться. Вот как первый день пообедали, хлебный мешок легче стал, на другой день еще легче, а стали подходить к месту, ему уже и нечего нести было, а у двух других мешки всё так же тяжелы были.

————

над самым ухом. Хозяин проснулся и забранился на петуха, что он ему спать не дает. Петух подумал, что хозяин велит ему громче петь, подобрался еще ближе и стал кричать, что было силы. Хозяин взял грабли и согнал петуха.

————

Был один татарин пьяница. <Каждый день его домой, как мертвого, привозили.> И вздумала жена попугать его. Свезла она его пьяного на кладбище, вырыла могилу и положила в могилу. Потом ей жалко стало мужа, она перед утром пришла к нему и зовет: Абдул! а, Абдул! А он ей из могилы кричит: Ты кто? А она говорит: Я приставлена мертвых на том свете кормить. Ты ведь умер теперь. Так я пришла спросить, поесть не хочешь ли? А он говорит: Поесть туда-сюда, а вот выпить надо бы — похмелиться.

————

Хотелось волку подобраться к жеребенку. Он подошел к табуну и говорит: Что это у вас жеребенок один хромает? Или вы полечить не умеете? У нас, волков, такое лекарство есть, что никогда хромоты не будет. Кобыла одна и говорит: А ты знаешь лечить? — Как не знать. — Так вот полечи мне правую заднюю ногу, что-то в копыте больно. Волк подошел к кобыле, и, как зашел к ней сзади, она ударила его задом и разбила ему все зубы.

————

Попался перепел в сеть к охотнику и стал просить, чтобы охотник отпустил его. Ты только отпусти меня, говорит, я тебе послужу. Я тебе других перепелов в сеть заманю. Ну, перепел, сказал охотник, и так-то не пустил бы тебя, а теперь и подавно. Сверну голову за то, что ты своих выдавать хочешь.

————

Повстречались свинья и лисица. Свинья посмотрела на лисицу и говорит: Зачем это у тебя, лисица, такой хвост длинный, хоть бы ты мне половину отдала. А то сама им не закрываешься, а только по пыли да по грязи волочишь. А лисица говорит: Лучше по грязи буду волочить, чем моим хвостом да твое грязное тело прикрывать. —

————

— А тебе разве голубь какое худо сделал? сказал охотник.

————

Мальчик украл у соседа яйца и принес матери, мать похвалила его. Мальчик повадился воровать, а мать всё хвалила его. Мальчик стал мужиком и обокрал церковь. Его присудили наказать и вывели на площадь. И мать пришла на площадь и плакала, глядя на сына. Сын увидал ее и говорит: Дайте мне одно слово матушке на ушко сказать. К нему подвели мать, он нагнулся ей к уху и откусил всё ухо. Тогда весь народ закричал: Поделом вору — мука: он и церковь обокрал и мать укусил. Бейте его. Тогда вор сказал: Я за то и матери ухо откусил, что она не учила меня, когда я маленький воровать стал. —

————

ГАЛКА И БАРАН

————

Зашли два человека в лавку к купцу покупать платки. Купец отвернулся за товаром, взглянул на прилавок и видит — одного платка нет. Купец остановил этих двух людей и говорит: Кто-нибудь из вас взял платок. Один человек стал божиться, что у него платка нет, а второй стал божиться, что он не брал платка. Тогда купец сказал: Ну так вы оба воры. Он[101] догадался, что один взял и передал другому платок, и обыскал того вора, который божился, что не брал платка, и нашел на нем платок и свел обоих воров к начальнику.

————

У пастуха пропала овца. Пастух искал, искал, нигде не нашел. Он стал молиться и обещал 10 коп. свечку поставить, если найдет воров. На другой день пошел пастух в лес и набрел на волков. Они доедали его овцу. Пастух увидал воров. А как волки бросились на него, он стал молиться и обещал поставить рублевую свечку, только бы ему уйти от них. —

————

Гнались охотники за лисицей. Лисица забежала в конюшню и стала просить лошадей, чтобы они спрятали ее. Лошади указали ей стойло, набитое соломой, и сказали: Спрячься, пожалуй, там тебя не увидит никто, только бы хозяин не пришел. Лисица сказала: Ваш хозяин не охотник, я его не боюсь.— Нет, ты бы боялась, если бы знала его. Лисица спряталась. Зашли охотники, не нашли ее; потом заходили конюхи убирать лошадей, и те не оглядели лисицу. К вечеру зашел хозяин. Только вошел, стал бранить работников за то, что овес не подмели, не вычистили навоз, сено под ногами, постилки мало. Увидал в стойле солому, велел ее подстелить лошадям и нашел лисицу.

————

Гонялся, гонялся ястреб за голубями, не мог ни одного поймать. Вот он и вздумал их обмануть. Подлетел он к голубятне, сел на дерево и стал им говорить, что хочет им служить. Мне, говорит, делать нечего, а я вас люблю. Вы вот что сделайте, пустите меня к себе, сделайте своим царем, а я буду вашим слугою. Не только что вас обижать не стану, но и в обиду никому не дам. Голуби и согласились, пустили к себе ястреба. Когда ястреб залез к ним, он стал другое говорить. Я ваш царь, и вы меня должны слушать. Первое дело — мне надо каждый день съедать по одному голубю, и каждый день задирал голубя. Хватились голуби, стали думать, как быть, да уж поздно. Не надо было, говорят, его вовсе пускать. А теперь уж не поможешь. —

————

другого побьет, побитый побежит в озеро и нас перетопчет.

————

Бык подошел к озеру, и попал на лягушат, и одного раздавил, остальные поскакали в воду. Один лягушонок вернулся к матери и говорит: Ну, матушка, какого я зверя видел — страх большой. — А что, больше меня? — спросила мать. — Много больше. Старая лягушка надулась и говорит: Что и теперь больше меня? — Больше. Она еще надулась. — И теперь больше? — Больше. Хоть лопни, с быка не надуешься. Старая лягушка надулась из всех сил и лопнула.

————

Петух копал навоз и выкопал жемчужину. Экая дрянь, говорит, всё попадается, хоть бы червячка найти.

————

Одна волчица попросилась к свинье переночевать. Свинья пустила. Волчица ощенила волчат. Свинья попросилась на свое место. Сама видишь — волчата маленькие, погоди немного, сказала волчица. Свинья думает — подожду. Прошло лето, свинья стала проситься. Волчица говорит: Только тронь нас. Нас шестеро, мы разорвем тебя.

————

Лягушки стали ссориться, и некому было их судить. Стали они просить бога, чтоб им дать царя. И случилось, что над их озером обломился сук и упал в воду. Вот нам и царь, — сказали лягушки и разбежались. Только сук, как ткнулся в грязь, так и лежит. Лягушки осмелились, стали подплывать и подпрыгивать к суку. Сук всё лежит смирно. Лягушки видят — царь смирный, не судит их, стали опять просить царя. И случилось — цапля летела мимо озера и села на него. Лягушки обрадовались и говорят: Вот это царь настоящий, живой. Этот рассудит. Только как начала цапля их одну за другой ловить да есть, пожалели они о прежнем смирном царе.

————

— Правда, что ты выше всех, — сказал орешник, — но зато, как придет человек с топором, то за тебя за первого и возьмется.

————

Один скупой человек собрал кубышку денег, закопал в землю и ходил каждый день тайком смотреть свои деньги. Подсмотрел его работник и ночью выкопал и украл кубышку. Скупой пришел смотреть кубышку, увидал, что ее нет, и начал плакать. Сосед увидал его и говорит: О чем ты плачешь? Ведь ты ничего не делал с деньгами. Ходи, смотри на яму, где деньги были — всё одно будет.

————

Высохли от жару пруды и болота. Две лягушки пошли искать воды. Вспрыгнули они на край колодца и сидят, думают, прыгать ли вниз в воду, или не прыгать. Вот одна молодая лягушка и говорит: Надо прыгать, воды много и там уже никто нас не потревожит. А другая говорит: Нет; воды, пожалуй, много, да если пересохнет в колодце вода, оттуда уж не выскочишь.

————

Поспорил журавль с павлином, кто из них важнее. Павлин говорит: Я красивее всех птица, у меня в хвосте все цвета переливаются, а ты серый, дурной. Журавль и говорит: Зато я по поднебесью летаю, а ты по навозному двору ходишь.

————

Поспорил горшок с чугуном. Горшок стал грозить, что ударит чугун. А чугун говорит: всё равно — ты ли меня ударишь, я ли тебя ударю, не я, а ты разобьешься.

————

————

Заспорили солнце с ветром, кто прежде человека разденет. Стал ветер сдувать с человека платье. И шапку рвет и платье распахивает, а человек всё только шапку надвигает да запахивается Так и не раздел ветер человека. Взялось солнце. Только припекло, распахнулся человек, сдвинул шапку. Еще припекло солнце, и вовсе разделся человек.

————

Вывела перепелка в овсе перепелят и всё боялась, как бы не стал хозяин косить овес. Вот она полетела за кормом и велела перепелятам слушать и сказывать ей, что будут говорить люди. Прилетела она вечером, перепелята говорят: Плохо, матушка, приходил хозяин с сыном, говорил: поспел мой овес, пора косить. Сходи, говорит сыну, к соседям, к приятелям, скажи, что я прошу, пусть придут косить овес. Плохо, матушка, переведи нас, а то завтра рано придут соседи косить. Старая перепелка выслушала и говорит: Ничего, детки, не скоро еще скосят овес, сидите без опаски, и опять наране улетела и велела слушать, что будет говорить хозяин. — Прилетела старая перепелка, перепелята ей говорят: Ну, матушка, опять приходил хозяин, всё ждал приятелей и соседей, никто не пришел. Он и говорит сыну: Сходи же ты к братьям, к затьям, кумовьям, скажи, что велел просить батюшка завтра непременно овес косить. — Не робейте, детки, завтра тоже не скосят, сказала старая перепелка. Прилетела опять перепелка, спрашивает: Ну что? — Да приходил опять хозяин с сыном, всё дожидался родных. Родные не пришли. Он и говорит сыну: Ну, видно, сынок, помочи ждать нечего. Овес поспел. Налаживай-ка крюки, завтра на зорьке придем сами косить.

————

Олень забидел рогами лошадь и прогнал ее с поля. Лошадь пришла к человеку и стала просить заступы. Человек защитил лошадь, отогнал оленя, но зато загнуздал и оседлал ее. Когда олень был отогнан, лошадь и говорит: Спасибо тебе, человек, теперь отпусти меня. Но человек сказал: Нет, теперь я узнал, как ты мне нужна будешь; и не отпустил лошадь.

————

Пришел человек в лес и говорит: Лес, дай мне топорище. Лес говорит: Отчего не дать, возьми. Как взял человек топорище, вделал в топор, пошел рубить направо и налево, только треск идет по лесу.

————

Состарилась охотничья собака. И случилось охотнику травить волка. Собака ухватила волка, да зубов уж мало у ней во рту было, она упустила волка. Хозяин рассердился и замахнулся на нее. Не бей меня, сказала собака: если теперь я тебе не угодила, попомни прежнюю службу.

————

<Заспорила муха с муравьем, чье житье лучше. Муха говорит: Всю жизнь вы, муравьи, работаете, больше себя ноши таскаете, а мы ничего не делаем, а нет кушанья того сладкого, которое мы бы не попробовали. Ну а зимой вы где живете?>

————

— Такая сладкая, сказала лисица, что я опилась и выходить не хочу. Козел тотчас прыгнул в колодезь, а лисица вскочила ему на спину, на рога и с рогов выпрыгнула вон из колодца, а козел увяз.

————

Везли две лошади два воза. Одна везла навоз, а другая ружья. Лошадь с ружьями хвалилась, что она важную везет клажу. Только напали на лошадей воры. Ту, которая везла навоз, они не тронули, а ту, которая везла ружья, они подстрелили, чтобы она не ускакала. Напрасно ты хвалилась, сказала лошадь, везшая навоз. Не важно мое дело, зато безопасно.

————

Когда собака подойдет к болоту, то чибисы слетают с гнезда и заманивают за собой собаку. Они бегают перед самой собакой. Собака бросается за ними, хочет поймать. А чибис отводит собаку от своего гнезда. —

————

Обезьянка нашла орех грецкой в зеленой шкуре. Попробовала, горько. Видно, неправду говорила мать, что орехи вкусны, сказала она и бросила орех. Другая обезьяна подняла орех, разбила его камнем, ошелушила, съела и говорит: Нет, твоя мать правду говорила: орехи вкусны, только надо знать, как открыть. —

————

Павлин, распустив хвост, ходил по берегу пруда. Два гусенка смотрели на него и осуждали его. Смотри, говорят, какие ноги у него некрасивые, и послушай, как кричит нескладно. Человек услыхал их и сказал: Правда, что ноги его нехороши, и поет он нескладно, но ваши ноги еще хуже, и поете вы еще хуже; но хвоста у вас такого нет.

————

и мне бы то же было.

————

Набрел раз слепой на безногого, спотыкнулся на него и упал. Безногий говорит: Или ты не видел? А слепой говорит: Или ты безногий? И стали они браниться. А мужик шел мимо и говорит: Чем вам браниться, вы лучше сойдитесь вместе. Слепой будет возить, а безногий будет глядеть. Так они и сделали и стали жить вместе.

————

Плавали весной щучата за щукой по реке. Щука и говорит: Где мелко, не плавайте, детки, а где поглубже, а то беда будет. Щучата не послушались, поплыли по разливу, заплыли в луга. Вода сошла, щучата остались на мели, и ребята руками переловили их.

————

Сидел рябчик на дереве, посвистывал, а под деревом лежал заяц. Услыхали они собак. Заяц насторожил уши. А рябчик и говорит: Вот я не боюсь, вспорхну, улечу. Только он сказал это, ударил выстрел и убил рябчика.

————

Сделался мороз, пошли ребята на пруд. Пруд замерз. Стали ребята бегать. Собрались в кучку. Лед затрещал. Ребята разбежались. А один провалился. Да бабы были на берегу, его вытащили.

————

<Мальчики ловили удочкой рыбу. А один мальчик надел на крючок крапиву и стал водить по воде. Лягушка увидала крапиву, прыгнула на нее>

————

Два волка заспорили, у кого зубы острее. Проходила мимо лисица. Волки позвали ее и говорят: Реши наш спор, лисица: кто из нас сильнее, и у кого зубы острее. Лисица сказала: Я бы сказала, да боюсь нас обидеть, вы подеритесь при мне, тогда верно скажу правду. Волки принялись драться и до полусмерти изгрызли друг друга. Тогда лисица сказала: Оба равны. Теперь отдохните, а я сбегаю к пастуху, скажу ему, где вы лежите, чтобы он пришел полечил вас.

————

Один царь хотел испытать своего слугу и подарил ему мешок пшеницы, а в пшеницу положил тайком золотую монету. На другой день слуга пришел к царю, принес ему золотой и сказал: Возьми свой золотой. Ты дал мне пшеницу, а не золото. Царь сказал: Вижу, ты честный человек. Не всякий бы то же сделал. Скажи, отчего ты не утаил деньги? Слуга сказал: Я хотел их утаить, да не мог заснуть всю ночь. Отчего? спросил царь. — Оттого, что всю ночь во мне говорили два голоса; один говорил: возьми деньги. Он тебе дал весь мешок, стало быть и всё то, что есть в мешке. А другой голос говорил: неправда, он дал тебе пшеницу, а не деньги. Отнеси деньги. Тогда опять первый голос говорил: может быть, он нарочно дал тебе деньги. Тогда другой голос говорил: если он нарочно дал деньги, так поди скажи ему. Так они всю ночь говорили во мне и не дали мне спать. Вот я и принес деньги. Царь сказал: Возьми деньги и вот тебе еще 100 золотых за твою честность.

————

Один кабатчик принимал краденое. Пришли раз к нему ночью воры и говорят: Хозяин, мы корову привели — купи, мы недорого возьмем. — Что возьмете? — 10 рублей. — Возьмите 5, не глядя возьму. — Нет, ты взгляни корову, жирная, крупная, одна кожа 10 р. стоит. Только с уговором — ты сам ее зарежь, а то у нас ножа нету. Поторговались они и сошлись за 5 рублей. Вот хозяин отпер ворота и ушел в избу. Слышит — воры пошли на двор, вышли и привели корову. Вышел хозяин с фонарем, видит — корова черная, хорошая, не хуже его красной коровы. Хозяин зарезал корову, освежевал, разрубил говядину, снес в погреб, а кожу распялил. Воры ему подсобляли. Когда покончили, взяли деньги и ушли. На утро хозяйка пошла корову доить. Нет своей коровы. Она вышла из закуты на двор, видит — кровь, поискала в соломе, нашла голову коровью. Смотрит — ихней лысенушки голова, только вся голова сажей вымазана. Пошла она к хозяину, разбудила: Ты какую корову вчера резал. — Купленную корову резал. — Дурак ты, дурак, ты свою зарезал. Вот и голова. Посмотрели шкуру — вся сажей вымазана. И шкура с ихней красной лысенушки.

————

Как прошло лето, стали трутни ссориться с пчелами, кому мед есть. Позвали пчелы на суд осу. Оса и говорит: Мне вас рассудить сразу нельзя. Я еще не знаю, кто из вас мед делает. А разойдитесь вы в два пустые улья — в один пчелы, а в другой трутни. Вот через неделю я увижу, кто больше и лучше меду наделает. Трутни стали спорить: Мы, говорят, не согласны. Ты нас сейчас рассуди. Оса и говорит: Теперь я вас сейчас рассужу. Вы, трутни, не согласны оттого, что меду делать не умеете, а только чужое жрать любите. Гоните их вон, пчелы. И пчелы побили всех трутней.

————

А черепаха всё шла да шла с ноги на ногу, и когда заяц проснулся, черепаха уж приползла к версте.

————

Увидал воробей, что человек идет лен сеять. Воробей полетел к птицам и сказал: Птицы, летите скорее льняное семя клевать. Вырастет лен, станет человек нитки делать, из ниток сети вязать, нас ловить будет. Птицы не послушались воробья, и он не мог выклевать всего семени. Зацвел лен, воробей опять стал звать птиц склевать лен, чтобы после от льна птицам беды не было. Птицы не послушались. Поспел лен. Воробей в третий раз сзывал птиц. И в третий раз птицы его не послушались. Тогда воробей рассердился на птиц, улетел от них и стал с людьми у жилья жить.

————

Пришла баба жать и оставила под снопами люльку с ребеночком. Змея подползла и ужалила ребеночка. Баба хотела убить змею и отрезала ей хвост. Змея без хвоста уползла в свою нору, а ребеночек помер. Тогда баба захотела убить змею. Она взяла молока, поставила у норы и стала манить змею. Но змея не выползала, а только шипела из норы. Баба сказала: Выходи, я тебя каждый день молоком поить буду, я тебе добра хочу. Но змея отвечала: Нет, пока твой ребенок не оживет, и мой хвост не прирастет, между мной и тобой добру не бывать.

————

<Лев, медведь и волк вышли на добычу. Наловили зверей, разделили на три части. Лев и говорит: Эта часть моя по уговору. Я ее и беру. Другая, говорит, медведю, по-настоящему твоя часть, да ты помни, что я царь. Надо меня уважить. А третья часть, говорит про волка, по-настоящему бы его часть, да только, если он ее тронет, я его разорву.>

————

Вор украл лошадь в полку. Случись ему на этой лошади ехать мимо деревни, где стоял полк. Полк был на ученьи, музыка играла, и солдаты ездили верхами рядами. Вор хотел проехать поодаль; но лошадь тянула его к полку. Как ни держал ее вор, лошадь привезла его прямо к полку, стала в ряды на свое место и под музыку стала возить вора. Солдаты смотрят, откуда взялся грязный мужик, ездит между ними. Узнали свою лошадь и поймали вора.

Примечания

[«Девочки пошли по малину...»] (стр. 389)

Сохранилось два варианта-автографа и копия со второго автографа неизвестной рукой с поправками Толстого. Печатаются оба варианта. Второй — печатается по исправленной копии.

[«Сварила баба кисель очень густ...»] (стр. 389).

[«Маше купили игрушкулодку...»] (стр. 390)

[«Была ссора промеж пчел и жуков...»] (стр. 390).

Сохранился автограф и копия рукой Д. Ф. Троицкого-Воскресенского. Толстой начал было перерабатывать копию, но, не закончив переработки, зачеркнул ее по строкам, а за ним перечеркнул и автограф сверху вниз. Между строк зачеркнутого списка он написал новый рассказ «Жили два жука у забора».

Печатается по автографу.

[«Жили два жука у забора...»] (стр. 390).

См. предыдущее примечание.

[«Жил-был мужик...»] (стр. 390)

«Собака и Хозяин». Сохранился автограф.

[«Пришел медведь на осик...»] (стр. 391)

Переработка басни Эзопа. «Медведь и Пчелы». Сохранились три черновые варианта-автографа этой переделки и копии со второго и третьего вариантов неизвестной рукой и рукой С. А. Толстой. В настоящем томе все три варианта печатаются по автографам.

[«Нашла собака кость...»] (стр. 391)

Переделка басни Эзопа «Собака, несущая мясо». Басня сохранилась в трех редакциях-автографах. Все они печатаются в настоящем томе. Помимо этого имеются еще три варианта перевода этой басни Эзопа: один из них напечатан в «Азбуке», другой в «Новой азбуке» и третий в вариантах «Новой азбуки».

[«Заспорили Марья с Феклой...»] (стр. 391)

«Азбуки»: «Наши пряли, а ваши спали».

[«Были два мужика Петр и Иван...»] (стр. 392)

Рассказ написан на пословицу, помещенную в первой книге «Азбуки»: «Наши пряли, а ваши спали». Сохранился автограф рассказа. Толстой закончил было рассказ приведенной пословицей, но потом зачеркнул ее.

[«Пришел нищий в деревню...»

Рассказ написан на пословицу, помещенную в первой книге «Азбуки»: «На нет и суда нет». Сохранился автограф. Текст его перечеркнут Толстым.

[«Был глупый мужик...»] (стр. 392)

Рассказ написан на пословицу, помещенную в первой книге «Азбуки»: «Изба крепка запором, а двор забором».

[«Взялся человек рыть канаву...»] (стр. 392)

Рассказ написан на пословицу, помещенную в первой книге «Азбуки»: «Не величка капля, а камень долбит». Сохранился автограф с перечеркнутым текстом.

[«Мужик рано вставал...»] (стр. 392)

«Азбуки»: «Заря деньгу дает». Сохранился автограф с перечеркнутым текстом.

[«Жили старик со старухой...»] (стр. 392)

Рассказ написан на пословицу, помещенную в первой книге «Азбуки»: «Азбуку учат, на всю избу кричат». Сохранился автограф. Слова пословицы обозначены только начальными буквами.

[«Был глупый купец...»

Рассказ написан на пословицу, помещенную в первой книге «Азбуки»: «Аршин на сукно, ведро на вино». Сохранился автограф с перечеркнутым текстом. Слова пословицы, которой заканчивается рассказ, обозначены только начальными буквами.

[«Если привязать алого сукна кусочек...»] (стр. 392)

Рассказ написан на пословицу, помещенную в первой книге «Азбуки»: «Ал цвет мил на весь свет». Сохранился автограф с перечеркнутым текстом. Слова пословицы обозначены только начальными буквами.

[«Жил мальчик в ученьи...»] (стр. 393)

Рассказ написан на пословицу, помещенную в первой книге «Азбуки». «Семейная кашка гуще кипит». Сохранился автограф с перечеркнутым текстом.

[«Девочка с матерью пришла в ряды...»] (стр. 393)

«Азбуки»: «И пчела летит на красный цвет». Сохранился автограф с перечеркнутым текстом. Слова пословицы обозначены только начальными буквами.

[«Ездил барин за границу...»] (стр. 393)

Рассказ написан на пословицу, помещенную в первой книге «Азбуки»: «Ворон за море летал, а умней не стал». Сохранился автограф рассказа. Слова пословицы, за исключением первого, обозначены только начальными буквами.

[«Приехал мужик в деревню...»

Рассказ написан на пословицу, помещенную в первой книге «Азбуки»: «Не разевай рта, муха не влетит». Сохранился автограф. Слова пословицы, за исключением первого, обозначены только начальными буквами.

[«Федя влез на ель...»] (стр. 393)

Рассказ сохранился в двух редакциях-автографах, написанных на полях листа с другими рассказами. Толстой начал писать первую редакцию, но не закончил ее и вслед за ней написал вторую редакцию. Перечеркнув текст последней сверху вниз, он вернулся к первой редакции и. закончил ее между строк и текстом двух других рассказов. Печатаются обе редакции.

[«Давно ли ты, дядя, нем?..»] (стр. 393)

Имеются два варианта этого диалога. Автограф первого не сохранился. Список его, написанный рукой С. А. Толстой, с небольшими исправлениями Толстого, дважды перечеркнут сверху вниз. Второй вариант — автограф, написанный в конце листа с копиями рассказов Толстого. Первая половина его вставлена после, на полях листа, и зачеркнута по строкам. Печатаются оба варианта.

[«Были у волка дети...»

Источник рассказа не установлен. Аналогичный рассказ, под заглавием «Львица и два львенка», имеется в арабском сборнике «Калила и Димна». Сохранился автограф с перечеркнутым сверху вниз текстом. Рассказ остался незаконченным.

[«Жил старый дед...»] (стр. 393)

Имеются два незаконченные варианта-автографа этого рассказа, написанные один за другим на одном листе. Оба они перечеркнуты Толстым. Печатается второй вариант.

[«Ехали два воза...»] (стр. 394)

Переделка басни И. А. Крылова «Две бочки». В качестве материала для грамматических упражнений она входит в первую редакцию «Новой азбуки». Сохранился автограф.

[«Мальчик играл...»] (стр. 394)

«спасибо». С автографа была списана копия рукой С. А. Толстой. Копия имеет окончание рассказа. Поправок Толстого в ней нет. Конец рассказа печатается по копии.

[«Вася хотел сесть на лавку...»] (стр. 394)

Сохранилось четыре варианта-автографа этого рассказа. Третий вариант не закончен. Все они перечеркнуты Толстым. Печатаются первый и четвертый варианты рассказа.

[«Петр нес куль круп...»

Сохранился список, написанный рукой С. А. Толстой и переработанный Толстым. Автором рассказа была С. А. Толстая. Печатается в переработанном Толстым виде.

Мужик убил зайца...»] (стр. 394)

«Азбуки»: «Удалось червяку на веку лист съесть». Сохранился автограф рассказа с перечеркнутым текстом.

[«Девочка любила играть на улице...»] (стр. 394)

Рассказ написан на пословицу, помещенную в первой книге «Азбуки»: «Глупой птице свой дом не мил». Сохранился автограф с перечеркнутым текстом.

[«У купца было много хлеба...»

Рассказ написан на пословицу, помещенную в первой книге «Азбуки»: «Не годы стареют — горе». Сохранился автограф с перечеркнутым текстом.

[«Мальчик лежал на земле...»] (стр. 394)

Рассказ написан на пословицу, помещенную в первой книге «Азбуки»: «Как глядишь, так и видишь». Сохранился автограф с перечеркнутым текстом. Слова пословицы, за исключением первого, обозначены только начальными буквами.

[«Горел дом...»] (стр. 395)

Рассказ написан на пословицу. Материалом для него послужила притча Круммахера, помещенная, под заглавием «Семя», в хрестоматии П. Басистова («Хрестоматия для упражнения при преподавании русского языка», курс второй, изд. 2-е, М. 1870, стр. 13. Ср. «Два путешественника» в «Детском мире и хрестоматии» К. Ушинского, ч. 1, изд. 14-е, СПб. 1873, стр. 15—16). Сохранился автограф.

[«Воры хотели красть лес...»] (стр. 395)

«Азбуки»: «Не будет снега, не будет и следа». Сохранился автограф с перечеркнутым текстом. Рассказ не закончен.

[«Купец занял денег...»] (стр. 395)

Рассказ написан на пословицу, помещенную в первой книге «Азбуки»: «Если извериться в алтыне, не поверят и в рубле». Сохранился автограф с перечеркнутым текстом.

[«Была девочка Параша...»

Рассказ написан на пословицу: «На сердитых воду возят», которая имеется в первой книге «Азбуки». Сохранился автограф с перечеркнутым текстом.

[«Мальчик взял крюк железный...»] (стр. 395)

Рассказ написан на пословицу, помещенную в первой книге «Азбуки: «Железом хлеба добывают».

[«Мужик хотел закинуть котят...»] (стр. 395)

Рассказ написан на пословицу, помещенную в первой книге «Азбуки»: «У княгини княжа, у кошки котя — всё то же дитя».

[«Взял мальчик косу...»] (стр. 395)

«Азбуки»: «Знай сверчок свой шесток». Сохранился автограф с перечеркнутым текстом.

[«Девочка без матери зашла в погребицу...»] (стр. 395)

Рассказ написан на пословицу, помещенную в первой книге «Азбуки»: «Знает кошка, чье мясо съела». Сохранился автограф с перечеркнутым текстом. Все слова пословицы, за исключением первого, обозначены только начальными буквами.

[«В стаде издох ягненок...»

Сюжет этой басни заимствован у Эзопа (басни «Пастух и Собака» и «Пастух и Щенок»). Сохранился автограф.

[«Одного человека до крови искусала собака...»] (стр. 396)

Переделка басни Эзопа «Укушенный собакою». В басне Эзопа пострадавший идет не к бабке, а к лекарю. Нелепый совет дает ему крестьянин. Пострадавший отвечает советчику, что если он послушает его, то на него набросятся все собаки. Сохранился автограф переделки.

[«Собрались птицы себе царя выбирать...»] (стр. 396)

Близкий к подлиннику перевод басни Эзопа «Павлин и Соя», но с добавлением конца, которого нет у Эзопа. У последнего басня кончается вопросом Сои. Сохранился автограф перевода.

«Жил попугай в богатом доме...» (стр. 396)

[«Вздумали раз люди...»] (стр. 397)

Сохранились две редакции рассказа. Автограф первой редакции перечеркнут Толстым. Редакция не закончена. Печатается по второму автографу.

[«Собака лежала под сараем на сене...»

Рассказ написан на пословицу, помещенную в первой книге «Азбуки»: «Собака на сене лежит, сама не ест и другим не дает» и вместе с тем является переделкой басни Эзопа «Бык и Собака». Рассказ сохранился в двух редакциях. Вторая редакция —в двух вариантах. Автографы обоих вариантов помещены на полях добавочного листа к курсу этимологии для сельской школы в качестве материала для ознакомления учеников с изменяемыми и неизменяемыми словами. Оба варианта озаглавлены: «Бык, собака и сено». Текст второго варианта перечеркнут Толстым. Первый вариант вместе с курсом этимологии был переписан Д. Ф. Троицким-Воскресенским. Толстой внес в список несколько поправок. Печатаются первая редакция и первый вариант второй редакции в переработанном виде.

[«В давнишние времена была сильная война между зверями и птицами...»] (стр. 397)

Переделка рассказа И. Паульсона, помещенного в его хрестоматии, под заглавием «Летучая мышь» («Книга для чтения и практических упражнений в русском языке», М. 1870, стр. 159—160). Ср. басню Эзопа «Летучая мышь и Хорек» и басню Лафонтена «La Cbauve-souris et les deux Belettes» («Летучая мышь и две ласочки»). Сохранился автограф.

[«Собралось много народа на свадьбу...»] (стр. 398)

Переработка эпизода из жизнеописания Эзопа: философ Ксанф послал своего невольника Эзопа в баню узнать, много ли там моющихся. При входе в баню лежал камень. Люди, входившие в баню, спотыкались об этот камень. Только один человек догадался убрать его. Увидев это, Эзоп вернулся и сказал, что в бане только один человек (ср. «Эзоповы басни», М. 1792, стр. 41—42). Сохранился автограф.

[«Упала собака в колодезь...»] (стр. 398)

«Садовник и Собака». Сохранился автограф перевода.

[«Бежал заяц от собак...»] (стр. 398)

Рассказ написан на пословицу: «От добра добра не ищут» и вместе с тем является переделкой басни Эзопа «Лань и Лев». Сохранился автограф.

[«Один старец пошел волка усовещивать...»

Перевод с французского восточной басни «Le derviche et le loup» («Дервиш и волк») из сборника «Contes et fables indiennes de Bidpai» (см. «Les mille et un jours, contes persans», Paris 1839, стр. 514). Книга эта имеется в яснополянской библиотеке. Нижний угол листа с этой басней в указанной книге загнут. Сохранился автограф.

[«Хотела гусыня выучить гусенят...»] (стр. 398)

Переделка басни Лафонтена «L’Ecrivisse et son fils» («Рак и его сын»). Рака и его сына, фигурирующих в басне Лафонтена, Толстой заменил гусыней и гусенятами (ср. басню Сумарокова «Два рака»).

[«Подошел ночью вор ко двору...»] (стр. 398)

Вольный перевод басни Эзопа «Вор и Собака».

[«Увидала лисица, что волк зубы точит...»

Вольный перевод басни Эзопа «Дикий Кабан и Лисица». Сохранились два варианта-автографа перевода. Печатаются оба.

[«Подралась раз кошка с собакой...»] (стр. 399)

Переделка рассказа «Собака и кошка» из книги И. Паульсона «Первая учебная книжка» (изд. 5-е, СПб. 1874, стр. 173). Сохранился автограф. Первоначально Толстой начал было рассказ так:

[«Плыло по реке бревно...»] (стр. 399)

Рассказ написан на пословицу: «На воде всякое дерево здорово» и вместе с тем является переработкой басни о мужиках и дереве, которая приведена в жизнеописании Эзопа (М. 1792, стр. 71—72). Сохранился автограф.

[«Пошли два рабочих...»

Переработка в самостоятельный рассказ анекдотического эпизода из биографии Эзопа (М. 1792, стр. 11—13). Рассказ сохранился в двух редакциях. Автограф первой редакции перечеркнут Толстым. Печатаются обе редакции.

«Был один татарин пьяница...» (стр. 400)

Вольный перевод и местами переделка басни Эзопа «Жена» (ср. с басней Лафонтена «L’iviogne et sa femme», переведенной на русский язык О. Чюминой под заглавием «Пьяница и его жена»). Сохранились два автографа перевода. Печатается по второму автографу.

[«Хотелось волку подобраться к жеребенку...»] (стр. 400)

Переработка в самостоятельный рассказ басен Эзопа «Осел и Волк» и «Лев и Лошадь» и сказки братьев Гримм «Des Wolfes glücklicher Tag» в пересказе А. Н. Афанасьева («Народные русские сказки», изд. 2-е, К. Солдатенкова и Н. Щепкина, вып. IV, М. 1860, стр. 161—162). Сохранился автограф переработки басни.

[«Попался перепел в сеть к охотнику...»] (стр. 400)

«Человек и Куропатка». Сохранился автограф.

[«Повстречались свинья и лисица...»] (стр. 400)

Вольный перевод и местами переделка басни Эзопа «Обезьяна и Лисица». Обезьяну Толстой заменил свиньей. Сохранился автограф.

[«Гнался сокол за голубем...»

Небольшая переработка одной из басен Эзопа, переведенной на русский язык М. Т. под заглавием «Голубь и копчик». В переводе М. Т. птицелов убивает копчика (ср. «Эзоповы басни. Перевод с 2-го французского издания М. Т.», изд. Шарапова, ч. I, М. 1858, стр. 42, с басней Лафонтена «L’Oiseleur, l’Autour et l’Alouette», переведенной на русский язык О. Чюминой под заглавием «Птицелов, ястреб и жаворонок»). Сохранился автограф.

[«Мальчик украл у соседа яйца...»] (стр. 400)

Вольный перевод и местами переделка басни Эзопа «Мальчик и мать».

[«Зашли два человека в лавку...»] (стр. 401)

Переделка басни Эзопа «Юноша и Повар». У Эзопа юноша ворует у повара кусок мяса.

[«У пастуха пропала овца...»

Вольный перевод и местами переделка басни Эзопа «Пастух» (ср. с басней Лафонтена «Le Pâtre et le Lion», переведенной на русский язык 43. Мазуркекичем под заглавием «Пастух и лев»). В басне Эзопа фигурируют Юпитер и лев. Пастух обещает принести в жертву козла, а затем вола. Толстой заменил было Юпитера просто богом, а затем Николаем, но потом зачеркнул то и другое.

[«Гонялся, гонялся ястреб за голубями...»] (стр. 402)

Переделка басни Эзопа «Голуби и Коршун». В басне Эзопа голуби, чтобы спастись от коршуна, сами избирают себе царем сокола, который и истребляет их.

[«Два быка бились подле озера...»] (стр. 402)

Передача в сжатом виде содержания басни Лафонтена «Les deux Taureaux et une Grenouille» (ср. перевод Сумарокова «Пужливая лягушка» и Ф. Зарина: «Два быка и лягушка»).

[«Бык подошел к озеру...»] (стр. 402)

«Лягушка и Бык».

[«Петух копал навоз...»] (стр. 402)

Переделка басни Лафонтена «Le Coq et la Perle», переведенной на русский язык И. А. Крыловым под заглавием «Петух и жемчужное зерно».

[«Одна волчица попросилась к свинье ночевать...»

Переделка басни Эзопа «Сука». Толстой сжал содержание подлинника и двух собак сначала заменил волчицей и собакой, а затем волчицей и свиньей (ср. «Эзоповы басни. Перевод с 2-го французского издания М. Т.», изд. Шарапова, ч. II, 1858, стр. 90, а также с басней Лафонтена «La Lice et sa Compagne», переведенной на русский язык Г-том под заглавием: «Две собаки»).

Лягушки стали ссориться...»] (стр. 402)

«Лягушки» (ср. с басней Лафонтена «Les grenouilles qui demandent un roi», переведенной на русский язык И. А. Крыловым под заглавием «Лягушки, просящие царя»).

[«Стоял дуб выше всех деревьев...»] (стр. 403)

Возможно, что это переработка басни Эзопа «Трость и Олива». Перевод этой басни Толстой поместил в четвертой книге «Азбуки».

[«Высохли от жару пруды и болота...»

Вольный перевод басни Эзопа «Лягушки».

[«Один скупой человек собрал кубышку денег...»] (стр. 403)

Вольный перевод басни Эзопа «Скупой». В подлиннике некто советует скупому положить вместо золота камень и почитать его за золото.

[«Поспорил журавль с павлином...»] (стр. 403)

Вольный перевод басни Эзопа «Павлин и Журавль».

[«Поспорил горшок с чугуном...»] (стр. 403)

«Горшки» (ср. с басней Лафонтена «Le Pot de terre et le Pot de fer», переведенной на русский язык Крыловым под заглавием «Котел и горшок» и Сумароковым под заглавием «Горшки»).

[«Стала собака кур ловить...»] (стр. 403)

Радикальная переделка басни Эзопа «Собака». В подлиннике собака кусалась исподтишка. Хозяин привесил ей колокольчик, чтобы ее остерегались. Собаку изобличила в хвастовстве старуха.

[«Заспорили солнце с ветром...»

Вольный перевод басни Эзопа «Солнце и Борей» (ср. с басней Лафонтена «Phébus et Borée», переведенной на русский язык О. Чюминой под заглавием «Феб и Борей»).

[«Вывела перепелка в овсе перепелят...»] (стр. 404)

Вольный перевод басни Эзопа «Жаворонок и его птенцы» (ср. с басней Лафонтена «L’Alouette et ses Petits avec le Maître d’un champ», переведенной на русский язык В. Мазуркевичем под заглавием «Жаворонок с птенцами и землевладелец» и Сумароковым под заглавием «Птаха и дочь ее»).

[«Олень забидел рогами лошадь...»] (стр. 404)

Вольный перевод басни Эзопа «Олень и Лошадь».

[«Пришел человек в лес...»] (стр. 404)

«La Forêt et le Bûcheron», переведенной на русский язык Сумароковым под заглавием «Топорище» и Ф. Зариным под заглавием «Лес и дровосек».

[«Состарилась охотничья собака...»] (стр. 404)

Переработка басни Эзопа «Охотник и Собака». В подлиннике охотник избил собаку, спугнувшую оленя.

[«Заспорила муха с муравьем...»

Источником для этой басни послужила басня Эзопа «Муха и Муравей» (ср. с басней Лафонтена «La Mouche et la Fourmi», переведенной на русский язык Тредьяковским под заглавием «Муха и муравей» и Крыловым под заглавием «Муха и пчела»). Басня не закончена.

[«Попала лисица в колодезь...»] (стр. 405)

Переделка басни Эзопа «Лисица и Козел» (ср. с басней Лафонтена «Le Renard et le Bouc», переведенной на русский язык Измайловым под заглавием «Козел и лисица» и Сумароковым под заглавием «Лисица и козел»).

«Лисица и козел», помещена во второй книге «Азбуки».

[«Везли две лошади два воза...»] (стр. 405)

Вольный перевод и местами переделка басни Лафонтена «Les deux Mulets» (ср. перевод О. Чюминой под заглавием «Два мула»).

[«Сидел рябчик на дереве...»

Переработка басни Лафонтена «Le Lièvre et le Perdrix», переведенной на русский язык А. Зариным под заглавием «Заяц и куропатка».

[«Один царь хотел испытать своего слугу...»] (стр. 406)

См. примечание к рассказу «Солдат», стр. 671. Данный рассказ является второй редакцией переработки рассказа «Добросовестный дикарь» из хрестоматии К. Ушинского «Детский мир и хрестоматия», изд. 14-е, ч. I, СПб. 1873, стр. 15. Соседа, фигурирующего в этом рассказе, Толстой сначала заменил англичанином, а затем царем, и индейца — слугой.

«Как прошло лето...» (стр. 407)

Вольный перевод и местами переделка басни Эзопа «Пчелы и Трутни». В басне Эзопа пчелы не побивают трутней. На ту же тему имеется басня Лафонтена «Les Frelons et les Mouches». Переведена на русский язык О. Чюминой под заглавием «Шершни и пчелы».

[«Поспорили заяц с черепахой...»] (стр. 407)

«Черепаха и Заяц» (ср. с басней Лафонтена «Le Lièvre et le Tortue», переведенной на русский язык Г-том под заглавием «Заяц и черепаха»).

[«Увидал воробей...»] (стр. 408)

Вольный и местами сокращенный перевод басни Эзопа «Ласточка и Птица» (ср. с басней Лафонтена «L’Hirondelle et les petits Oiseaux», переведенной на русский язык Дмитриевым под заглавием «Ласточки и птички»).

[«Пришла баба жать...»

Переделка басни Эзопа «Змея и Крестьянин».

[«Лев, медведь и волк вышли на добычу...»] (стр. 408)

Басня сохранилась в двух редакциях. Первая — в двух вариантах. Первый — на полях листа в курсе этимологии в качестве материала для грамматических упражнений. В этом варианте речь льва близка к речи последнего в басне Крылова «Лев на ловле» и в басне Эзопа «Лев и дикий Осел». Потом Толстой существенно переработал эту речь и дал в результате второй вариант басни. Этот вариант был переписан Д. Ф. Троицким-Воскресенским. Толстой, исправляя копию, перечеркнул весь лист и на полях его написал новую, вторую, редакцию, которая по содержанию приближается к басне Эзопа «Лев, Осел и Лисица». Медведь в басне Толстого и осел в басне Эзопа убиваются львом. Лисица в обеих баснях остается в живых.

[«Вор украл лошадь в полку...»] (стр. 408)

Переработка рассказа Хр. Шмидта «Кавалерийская лошадь» (ср. Хр. Шмидт, «200 рассказов для детей младшего возраста», перев. с нем. А. Н. Нееловой, СПб. стр. 79—80).

Сноски

96. Зачеркнуто: медом.

98. Зачеркнуто: <пропасть> овраг.

99. В подлиннике: в свою кровь

100. В подлиннике: правду

101. В подлиннике слово: он написано дважды.

Новая азбука
Примечания
Варианты
Дополнения

Разделы сайта: